Народная мудрость

Народная мудрость Джордж Карлин, Перевод

Дайте человеку рыбу и он весь день будет сыт.

Научите человека ловить рыбу и он весь день будет сидеть в лодке и пить пиво.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Забавно.

Странно только, почему только Man и Beer написаны с прописной буквы. По логике английского языка нужно было или всё с прописной писать, либо всё со строчной. Единственное, что приходит в голову - это из большого уважения к Мужикам и Пиву. Но прописная буква у глагола to fish уж совсем непонятна. Может, найдётся знаток, который объяснит подобное написание на данном плакате?

P.S. "ему будет что есть днём" - лучше "и он весь день будет сыт", "ему хватит еды на целый день".

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, что эти слова на табличке были написаны с прописной буквы чисто из каких-то субъективных эстетических соображений, так как больше нигде эта цитата не представлена подобным образом.