Кстати прикольный момент. Фраза 你是不是油饼 вообще не имеет смысла, так как 油饼 это натурально китайская масляная лепешка, то есть вся фраза звучит как "ты че, масляная лепешка?" Юмор здесь в том, что 油饼 произнесенно быстро звучит ПОЧТИ как 有病, иметь болезнь, быть больным. Получаем "ты че, больной?" Минутка бесполезной информации.
раскрыть ветку (10)
Спасибо!
А то сижу, гадаю, при чём тут масляный пирог XD
Это еще переводится как ЖМЫХ, так что я уж подумала, что это такое китайское ругательство
Жена видос посмотрела, поставила паузу на иероглифах, похихикала и практически тож самое рассказала 🤣
раскрыть ветку (2)
Кусь
5.7K пост2.2K подписчиков
Правила сообщества
Можно скидывать своих пушистиков в общую ленту, премодерации нет ( =ω= )