Ловласы, Невтоны и прочая

Ловласов обветшала слава

Со славой красных каблуков

И величавых париков, - писал Пушкин в "Евгении Онегине".

Кто такой Ловлас, если вы вдруг не знаете? Персонаж романа английского романа XVIII века "Кларисса", развратник, имя которого сделалось нарицательным - ловелас.

Проблема в том, что в оригинале никакого Лов(е)ласа нет, а есть Lovelace, т.е. в соответствии с современными принципами передачи иноязычных имен собственных, - Лавлейс. То есть та же самая фамилия, что и у Ады Лавлейс, дочери Байрона и первой программистки\а в истории...

Как такое вышло? Дело в том, что в былые временя (да и не такие уж былые) при переводе с английского слова передавались по принципу "абы как". Ср. строки Ломоносова: "Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать". Невтон, конечно, Исаак Ньютон, тот самый, ушибленный яблоком.

Какая польза от истории про Ловласа-Лавлейса тем, кто изучает английский сейчас, в 21 веке? Этот пример иллюстрирует тот факт, что многие английские слова, попав в русский, изменили свое произношение, иногда - критично и до неузнаваемости. А значит, когда мы говорим по-английски, не надо tank или bank произносить на русский манер "танк" или "банк".

То же самое касается слов других языков, заимствованных одновременно в английский и русский (как правило, из латыни, греческого и французского): тут и произношение, и даже значение могут различаться очень, очень сильно. Medicine - не "медицина", а "лекарство", visage остается лицом, но произносится не как французское "визаж", а Atlantic (Ocean) произносится не "Атлантик".

Как с этим бороться? В современных онлайн-словарях и переводчиках обычно есть возможность послушать, как слово произносится, нажав на значок рупора. Не пренебрегайте этой возможностью!