2

Ликбез. Аббревиатуры. Что это?

Эта статья рекомендуется современной молодёжи, которая вряд ли знает, что такое аббревиатуры. Ну, и взрослая аудитория вспомнит что-нибудь...

Аббревиатуры – сокращённые слова по первым буквам или слогам. Например, ЦУМ – Центральный Универсальный Магазин, СССР – Союз Советских Социалистических Республик.

Зачем нужны эти аббревиатуры? Для сокращения текста и экономии бумажного пространства. Чтобы не перегружать текст громоздкими фразами и частыми повторениями одних и тех же словосочетаний. Начнем издалека.

В 18 веке была мода давать произведениям длинные названия, например, Михайло Ломоносов: «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года», «О пользе книг церковных в российском языке» (1757). В 19 веке эта мода прошла, но многие названия учреждений, магазинов, заголовки книг и прочее были многословными. В 20 веке с приходом советской власти пришла мода сокращать слова. Скорее всего, для быстроты и удобства.

ВКП (б) – Всероссийская Коммунистическая партия большевиков, которая переросла в КПСС.

Эсеры – кратковременное параллельное политическое течение, которое большевики быстро уничтожили – социал-революционеры (ср – эсер).

После революции появились рабкомы – рабочие комитеты.

Домком – домовой комитет (вспомнили «Собачье сердце»?).

Рабкор – рабочий корреспондент.

Уже в 20-ые годы появился ликбез (ликвидация безграмотности), когда образованные студенты шли учить безграмотных крестьян. Эта акция правительства имела очень хороший эффект: целые сёла и деревни за короткий срок научились читать и писать. Резко возрос общий культурный уровень населения, ведь многие даже не умели расписываться за зарплату и ставили крестик. А работодатели обманывали, как хотели. Теперь грамотное население могло успешно влиться в индустриализацию – развернулись стройки домов, плотин и заводов. В Москве метро было построено за 4 года: с 1932 по 1936 год. Кстати, в Алма-Ате начали строить метро в 1987 году и не закончили за 20 лет.

Комсомол – Коммунистический Союз Молодежи.

Много сокращений было из армии.

Командарм – командующий армией (в песне Игоря Талькова).

Комкор – командующий корпусом.

Зампред – заместитель председателя.

НКВД – Народный Комиссариат Внутренних Дел.

Политрук – политический руководитель.

Смерш – смерть шпионам.

Многие пистолеты, автоматы, танки, самолеты носили сокращённые названия политических деятелей или своих создателей.

ТТ (пистолет) – тульский Токарева (разработчик).

ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.

АК – автомат Калашникова.

ЯК (самолет) – Яковлев (разработчик).

ТУ (самолет) – Туполев (разработчик).

КВ – танк имени Клима Ворошилова.

ИС – тяжелый танк имени Иосифа Сталина.

ЗИС – грузовик, завод имени Сталина.

ЗИЛ – грузовик, завод имени Ленина.

ВДНХ – Выставка Достижений Народного Хозяйства.

СОИ – американская стратегическая оборонная инициатива.

После войны мода на сокращения не прошла, наоборот, она развивалась дальше, иногда до безжизненных названий, до идиотизма.

Мэлс – мужское имя (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин).

Даздраперма – уродливое женское имя (да здравствует первое мая). По сравнению с этим именем Октябрина и Эра еще хорошо смотрятся.

Кукуцаполь – знаменитая «Кукуруза – царица полей»!

ПКиО – парк культуры и отдыха (наш парк имени Горького).

АиФ – газета «Аргументы и факты».

После перестройки это веяние пошло на убыль: сокращённых названий становится меньше.

БТА банк (нынешний) – бывший БанкТуранАлем.

ЦДС – центр делового сотрудничества «Атакент» (бывшая ВДНХ).

Но вот пришел 21 век.

ТОО – Товарищество с Ограниченной Ответственностью.

ЕЭП – Единое Экономическое Пространство.

Страны БРИК – Бразилия, Россия, Индия, Китай.

ВТО – Всемирная Торговая Организация.

МВФ – Международный Валютный Фонд.

ЕЦБ – Европейский Центральный Банк.

ЕНТ – Единое Национальное Тестирование.

СМИ – Средства Массовой Информации.

В марте 2011 года Владимиру Путину задали вопрос о новом «Законе о полиции и переименовании в полиции». Это ржач! Некоторые аббревиатуры новых должностей в полиции:

ПИДР – Полицейский Инспектор Дорожного Регулирования.

ГЕИ – Государственная Единая Инспекция.

ПИЗДЮН – Полицейский Инспектор по Защите Детства и ЮНошества.

Путин посмеялся и дал задание переименовать должности.

Новых сокращённых названий очень мало, в основном понятия заменяются американскими словами. Не продуктовый магазин, а маркет. Большой универсальный магазин – супермаркет. Очень большой универсальный магазин – гипермаркет. Киоск – бутик. Магазин или киоск с вещами – шоп. Поход по магазинам – шопинг. Не продавец или консультант – а менеджер.

Новые профессии опять же носят иностранные названия. Не исследователь, а маркетолог. Специалист по расстановке товара – мерчандайзер (знает – где, на какой полке, рядом с чем, на какой высоте раскладывать товар, чтобы лучше расходился). А что такое лизинг, банкинг и клиринг – я вообще не понимаю. Боюсь, в будущем от русского языка останется уродец – гремучая смесь с английским и прочими чужими языками.

Надеюсь, читатели добавят свои профессиональные аббревиатуры.