Личная интерпретация Pale Fire В.В. Набокова BR 2049
В третий раз пересматривал нового Бегущего, но теперь уже делая паузы. Я и скал цитаты. Посылы. Евангеле, Речь короля Ричарда 2 и т.д. Удивлялся. Можно сказать - я наконец-то проникся этим фильмом и перестал его воспринимать как что-то чужеродное.
Ближе к сути. Погуглил и узнал, что текст "теста на отклонение репликантов" - это свободный перевод с искажениями произведения Н.В. Набокова .
And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.
Спасибо пикабушнику @odno.kino. В его посте значится такой перевод:
«Кроваво-черное ничто взмесило
Систему тел, спряженных в глуби тел,
Спряженных в глуби тем, там, в темноте
Спряженных тоже. Явственно до жути
Передо мной ударила из мути
Фонтана белоснежного струя.»
По мне довольно..запутанно. Я бы такого не написал. Критикуешь - предлагай.
Когда я думаю о зарождении разума внутри роботов, особенно трудящихся на краю живых миров. Без кислорода, в шахтах, в вечной ночи. Мне приходят в голову только мрачные ноты. Но. Но. Есть надежда - и она реальна. Быть может мой перевод отходит от слов, но надеюсь, он передает саму суть. Мне хочется поделиться альтернативным переводом с вами.
***
И тьма без массы воссияла
Разбив оковы массы старых тел
Там, где внутри - незримо трепетала
Воззрев огранку новых тел!
Связанных вместе. Связанных до жути
Передо мной,
Разбив осколки старых стен,
Встал вверх. Встал до жути.
Фонтан бил вверх, белее всяких стен.

