ЛЕГЕНДЫ ТОРРЕСОВА ПРОЛИВА — Введение
Перевод небольшого собрания легенд аборигенов Торресова пролива от британского антрополога Альфреда К. Хэддона ( Alfred Cort Haddon, 1855-1940).
Собирая эти легенды, я не мог записать настоящие местные слова, поскольку не знал языка, но точно передал истории, рассказанные мне на ломаном английском. Я нигде не приукрашивал материал и передал большую часть речей и замечаний теми же словами, которые использовали мои информаторы; сохраняя, таким образом, насколько это возможно, свежесть и причудливость оригинального повествования. Я полагаю, что в большинстве случаев местная идиома была полностью переведена на «пиджин».
По части возраста легенд я не составил никаких предположений. Примечательно, что мне ни разу не довелось слышать каких-либо упоминаний о белом человеке или о чём-то принадлежащем ему; например, нож всегда был «упи» — старый бамбуковый нож, никогда — «ги» или «ги турик» (т. е. нож; турик также означало «железо»). Думаю, можно с уверенностью утверждать, что тридцать лет назад* осознанных сношений с белыми людьми не существовало; на практике этот период может быть сокращён до двадцати лет, а на отдельных островах и того меньше. Я обычно проверял подлинность легенд, расспрашивая других людей, а не первоначальных информаторов; нередко там присутствовали старики, на которых часто ссылались. Мои рассказчики почти без исключения были мужчинами среднего возраста, и я всегда старался внушить им насколько важно рассказать историю так, как они слышали её от стариков. Мой опыт показал, что в отношении традиционных фраз и способов выражения они консервативны как дети. Поэтому могу с уверенностью утверждать — этот сборник легенд действительно представляет фольклор последнего поколения, а сами истории могут относиться к любому времени, что предшествовало влиянию европейцев и людей Южного моря.
* Представленные легенды были опубликованы в марте 1890 года в журнале "The Archaeological Review" он же "The Folk-Lore Journal", он же "Folklore" (c 1890 по 2015). — Здесь и далее прим. пер.
Я приложил немало сил, дабы убедиться, что понял смысл повествований, а также постарался тщательно оценить их значимость и подтвердить случайные намёки на ныне ушедшие традиции. Но некоторое число фраз и обычаев остались для меня неясны. С другой стороны, следует помнить, что логичные и связные рассказы среди варварских рас, так сказать, неубедительны, и к таким повествованиям можно справедливо относиться с определённой долей недоверия.
Легенды расположены по возможности в географическом порядке, начиная с островов поблизости от Новой Гвинеи и в южную сторону до Муралуга — острова, ближайшего к Кейп-Йорку, штат Квинсленд*. Следовательно, первые семнадцать историй относятся к западному племени. Легенды западного племени — «История Гелама», «Сражения Квояма» и «Шесть слепых братьев», — я надеюсь вскоре опубликовать в более популярной форме**. Легенд восточного племени, населяющего вулканические острова Уга, Эруб и острова Мюррея, я собрал очень мало, намеренно оставив многие другие для записей моего друга, преп. А. Е. Ханта — постоянного миссионера на Мере.
* Речь об Австралии.В девятнадцатом томе (февраль 1890) “Journal of the Anthropological Institute” можно будет найти довольно полный отчёт о традициях и обыкновениях западного племени Торресова пролива, а примерно через год, возможно, будет добавлен отчёт о восточном племени. Эти два племени значительно отличаются по своим обычаям и языку.
** Эти сказки были опубликованы в пятом томе «Отчётов кембриджской антропологической экспедиции к Торресовому проливу» (Reports of Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits, 1901).
© FOLK-LORE. A quarterly Review of Myth, Tradition, Institution, and Custom. №1—1890: Legends from Torres Straits by prof. A.C. Haddon (стр. 47-82 и 172-197).
© перевод с английского Алкэ Моринэко, 2022