Кыллер – а Ассассыне…

Или “Чhо ыс чhо ын Оператыон ТРЕАДСТОНЕ”


У франшизы о похождениях Джейсона Борна с первого же фильма установились “особые” отношения с русским языком.

Перл “Лштшфум Ащьф” уже давно служит доказательством того, что понятие “И так сойдёт” является общемировым явлением.

Кыллер – а Ассассыне… Джейсон Борн, Превосходство Борна, Русский язык, Длиннопост

Казалось бы, что во второй части, сюжет которой всё-таки кое как связан с Россией, а создатели фильма даже раскошелились на съёмки в Москве и смогли натаскать пару актёров произнести несколько фраз на русском, подход к проработке подобных деталей должен был измениться.

И он изменился! Ведь в этот раз лингвист, отвечавший за подготовку документа на русском языке из личного дела Борна мелькнувшего в конце фильма, не ограничился простым переключением раскладки на клавиатуре, а заморочился с заменой латиницы в англоязычном тексте кириллицей.

Кыллер – а Ассассыне… Джейсон Борн, Превосходство Борна, Русский язык, Длиннопост
Кыллер – а Ассассыне… Джейсон Борн, Превосходство Борна, Русский язык, Длиннопост

В то же время, газетные статьи, которые изучал Борн в интернет-кафе, вполне читаемого содержания.

Кыллер – а Ассассыне… Джейсон Борн, Превосходство Борна, Русский язык, Длиннопост

Тем не менее, услышав уровень владения языком полиглота Борна, персонаж Оксаны Акиньшиной предложил перейти на английский, что правда в русском дубляже превратилось в фразу “Что вы хотите?”

Кыллер – а Ассассыне… Джейсон Борн, Превосходство Борна, Русский язык, Длиннопост