"Учёный совет. Выписка" - переводим на укр. "Вчена рада. Витяг", теперь переводим обратно на рус. "Учёная довольна. Вынул" - Как понять?
Хах, действительно забавно)
Рада (укр) = 1. совет (советовать = "радыты"); 2. счастлива, та которая радуется (прилаг.) (радость = "радисть")
Вчена (укр) = 1. ученая (существ.); 2. ученая (прилаг.)
Витяг (укр) = 1. виписка, выдержка; 2. вытянул (глагол)
Нет, я про то, что
Иван Иванович - крупный ученый.
Зося Петровна - крупный ученый.
(ну или специально для тебя - учёный :) )
Т.е. таки Зося Петровна - крупная ученая, которая в пальте ездит на метре на кина о кенгуре?
Ну ок, чё.
Даже в этой теме и то носители языка спорят как "зажигалка" правильно называется. Насколько ты уверен в соответствии своей фразы номам "литературного украинского"?
Ни на что не претендую, так как не филолог. В своем разговорном украинском метро и пальто не склоняю.
П.с. А зажигалка - запальничка.
Щось мене трохи покоробило від цього "Пальті" та "Метрі". Я не філолог, та мені не комфортно
А когда началось? Я в позапрошлом году готовил подругу к ВНО, так не было такого. Если честно, то мало верится
та такого и сейчас нет, хотя, помнится, еще в школе (чуть не 20 лет назад) учили, что "пальто" - исключение и склоняется
это уже несколько лет, и таки серьезно, особенно режет слух когда в новостях дикторы склоняют эти слова)