мне тоже понятно, но некоторые реально перегибают, и то что в посте ещё не самый худший вариант.
Ит депендс :3... Когда в международной компании работаешь и половина работы волей-неволей идёт в формате билингва, то волей-неволей начинаешь говорить вот так вот, как на примере. С другой стороны, когда чисто в Российской компании работаешь, и начинается вот это вот, то как на картинке, да:
Все просто.
Большинство систем таск-трекинга (да и в целом, кроме MS office) на английском. И люди просто привыкли, что там не "взять в работу", а "assignee", не "задача", а "task" или "issue" или "case" и тд.
Когда ты тупо работаешь в ПО, которое на английском, то нахрена тебе переводить его для тех, кто так же работает на английском?
Я потому вообще руссифицированным ПО не пользуюсь. Потому, что assignee в людей системе будет assignee. А вот в какой программе его как перевели на русский язык - вообще загадка. Есть шанс не понять собеседника.
Я больше с ServiceNow ServiceDesk сталкиваюсь. Там именно так. Но вообще странно.
Потому что Assign - это назначить, действительно. А Assignee - правоприемник. Нелогично.
Теперь у нас начальство не подписывает, а «лайкает»))
Пётр Петрович, лайкните мой протокол))
В перечне рабочих задач, появилась задача которую необходимо срочно выполнить, пожалуйста кто-то из тех кто имеет возможность возьмите эту задачу на себя и отметьте это в перечне.
Видишь как много букв получилось. Вот поэтому и приходится писать на рунглише - тупо быстрее получается.
А кто свободен разве не может? Тут не про дословный перевод, а про настолько же краткое выражение по русски
Замени "может" на "свободен" и ничего в этой грамматической конструкции не поменяется.
Тупо переведи все слова в предложении из поста на русские и количество слов тупо тем же останется.
"в списке (в душе не знаю что такое бэклог, но по смыслу список задач) срочная задача, возьмите кто свободен".
Смысл абсолютно тот же, без потерь.
очень с потерей. Задача не просто в списке, а вне спринта, соответственно, просто так ее в работу не возьмешь, у всех расписано время. Но задача срочная, скорее всего почти критичный баг, игнорировать себе дороже. Смотрите сколько букв))
Ну ок, оставим бэклог, за перевод названий конкретных вещей не бьют в лицо, хотя я уверен что есть аналогичное. Всё равно нет необходимости использовать уродливые "заасайниться", "асапная" и "таска", потому что короче предложение не стало, а боль глазам появилась.
я про данный случай)) и вообще пост бы ради шутки, шутка была в слове изыди, поскольку 2 часа ночи)) но народ так серьезно подошел к вопросу))
ага, а я сначала прочитал: "в берлоге опасная тоска" и только когда внутренний исправитель ошибок подавил, смог нормально прочитать


IT-юмор
7K поста53.2K подписчиков
Правила сообщества
Не публикуем посты:
1) с большим количеством мата
2) с просьбами о помощи
3) не относящиеся к IT-юмору