Из классики
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Оригинал: "Boromir smiles"
Сразу видно ценителя незабвенного человека-глыбищи, описывающего многими томными строками совершенно незначительные события и предметы, которыми пренебрегают острые на язык авторы, Льва Николаевича Толстого, способного одним предложением занять первую полосу любой из когда-либо издававшихся газет и разрушить нейронные связи тяжелейшими для восприятия синтаксическими конструкциями, которые не вызовут карциному головного мозга только у камня.
Там было другое время. Время, когда у людей не было того информационного фона, как сейчас. Это сейчас наш мозг, накормленный тоннами абсолютно разной информации, может нарисовать в голове всё что угодно: оружие, песчаные пустыни, ледяные пустоши, бескрайние воды, военную форму разных лет стран, автомобили, космические корабли, целые галактики, чешуйчатого пиздакрыла. Классические произведения содержат много экспозиции, чтобы читатель лучше мог представить обстановку.
Семиклассик, шестипалый, пятиполый
Толстой - тот ещё Графоман. С большой буквы. Он, наверное, в свои труды по бочке воды выливал.
Похоже, я был непонят. Знаком термин "графомания"? Зачем всё усложнять без повода? Все эти уточнения и эпитеты не несут для повествования ровно никакой смысловой и эмоциональной нагрузки, даже атмосферы не создают, какой должно. Создаётся впечатление, что переводчику платят за каждый символ, и он этим с успехом пользуется. И я пропущу мимо ушей попытку меня оскорбить.
Вот так. Коротко и ясно. И мысль передал и настроение. Учишься же на своих ошибках, салага. Значит не совсем обижен жизнью.
Эх, не хотел влезать в эту фигню, ну да ладно. Короче, при чтении ВК в оригинале и в переводе у меня сложилось впечатление, что ВК в оригинале какой-то сухой. Т.е. он написан таким себе "академическим" языком и ему как раз не хватает художественных деталей. Так вот, такие конструкции как-раз таки эту сухость разбавляют, делая повествование более насыщенным, при этом не особо его утяжеляя. Аналогичная ситуация была с серией Хобб про корабли. Перевод Семёновой гораздо лучше читается, чем оригинал. А вот с Досье Дрездена - ситуация противоположная. Оригинал читается стильно, нуарно и вообще. А вот русский перевод - совсем не то.
Так, что, ИМХО, подобная конструкция здесь весьма к месту. После прочтения её я даже представил из какого она места и что в этот момент происходит.
ИМХО, актуально для научных трудов и статей.
ВК - художественное произведение и если переводчик талантлив и его изменения улучшают произведение, то лично я только за. В худлите, точность перевода - не самое главное (если оно не меняет содержание). Гораздо важнее, чтобы текст не резал глаз, а читать было интересно.
Вы и @sunlight43, наверное, из тех кто любит исковерканные названия фильмов типа "Ted" - "Третий лишний"? Перевод это ПЕРЕВОД, а не написание своего текста. Есть куча книг написанных любителями всяческих эпитетов и "красочного текста", но этот текст мерзко читать, т.к. у автора не хватает фантазии на нормальное описание событий, действий, людей и, тем более вселенных. Они пичкают всюду уточнения и странные сравнения. Перевод должен просто показать читателю, на другом языке, что написано в оригинале. Если вы не любите такой стиль - не читайте это. Ибо из-за таких как вы рождаются переводи типа того что в посте. Потому что одному слишком сухо, другому слишком мокро. А в итоге нормальный люд страдает.
Лады, аргументно. Но формулировка всё равно так себе. Хватает перевода Муравьёва, чтобы понять, откуда этот момент. И чувствуется женская рука. Это моё сугубо личное мнение. Это моё заднее слово.
Всё зависит от окружения. Длинные и короткие предложения хорошо бы чередовать. Текст только из коротких сух. Только из длинных — перегружен.
Лига Поттероманов
2.8K постов15K подписчиков
Правила сообщества
Нельзя:
Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг
Постить баяны откровенные