Киты убийцы

- Марк, будь осторожен! Киты убийцы!

- На самом деле косатки достаточно мирный вид дельфинов.

- О, звучит совершенно безопасно. Да, Марк? МАРК!

Киты убийцы Комиксы, Косатка
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

> самом деле касатки

"на самом деле мы, касатки, - "

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мне мой вариант больше нравится. И мне кажется он органичнее. Дословный перевод удел школьников. 

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Местоимение "мы" подчеркивает что косатка развенчивает миф о своем виде. Без него, эту фразу мог сказать и Марк.
Мне. Мой. Ещё и ошибка в названии животного. Типичный переводчик-надмозг.
Можете не отвечать. Не заинтересован.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже считаю, что версия автора лучше. По крайней мере второй строчки. Смысл передан абсолютно точно. А твой вариант читается коряво.


И к твоему сведению правильно как раз "косатки". Так что не балаболил бы тут.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще то это 2 разных человека писали... И если бы ты был тут сначала, то видел бы "кАсатки", на что уже указало пара человек и автор исправил. т.ч. балаболишь без дела тут ты, тоже надмозг?

"мы" показывает что говорящий не один, следующие слово показывает к какой фракции они принадлежат. В классической русской литературе довольно часто встречающийся оборот, но тебе то откуда об этом знать, правда?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Блять, школота увидела знакомое слово "US". Нашли чем понтоваться.

Автор поста оценил этот комментарий

не стоит того, что бы формулировать хоть что-то в ответ

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку