Китайские мотивы в творчестве группы Мумий Тролль
Если кто-то любит творчество группы Мумий Тролль, а также увлекается китайским, то пост для Вас. Ну или просто Вам интересно будет обратить внимание на тексты этой группы, тоже 欢迎欢迎 - добро пожаловать
В этом посте попробую трактовать китайские символы и образы, которые встречаются в альбоме Шамора, а также расскажу, что эти символы означают в китайской культуре. (Утверждать, что в текстах был заложен именно тот или иной смысл я не могу и не буду, просто хочу обратить ваше внимание)
Думаю, что многие знают, что группа была основана во Владивостоке. Близость Владивостока и Китая объясняет интерес у основателя группы к китайскому языку. В своих интервью Илья Лагутенко рассказывал, что рядом с домом у него была школа с углубленным изучением китайского языка, куда он и ходил заниматься. Затем он окончил Восточный факультет Дальневосточного государственного университета, где учился по специальности «Востоковедение и африканистика». А также учился в самом Китае в городе Далянь.
В 1998 году был выпущен альбом группы, состоящий из перезаписанных ранних песен – «Шамора». Вообще Шамора – это известный песчаный пляж Владивостока, название которого пришло из китайского языка: 沙漠 shāmò переводится как пустыня.
В древности эти земли населяли кочевые монгольские племена, у которых был контакт с Китаем, вероятно от сюда и появление названия, а продвижение России на территорию Приморья началось лишь в XVII веке.
Обратимся к песне под названием «В думах о девушке из города центрального подчинения КНР».
И первая строчка: «Огнями колотит Шанхай в лоб».
Вероятно, имеется ввиду деловой и финансовый центр Шанхая - Пудун 浦东 pǔdōng, который начал свое развитие с 1980-х. На месте полей и деревень уже в 90-е гг. шло активное строительство, таких известных небоскребов, как телебашня «Восточная жемчужина», небоскрёбы Цзинь Мао, Шанхайский всемирный финансовый центр, Шанхайская башня. Вероятно, имеются ввиду огни этих небоскребов.
Следующая строка: «Топит джонки любовный снаpяд».
Джонка - это традиционная китайское парусное судно. Паруса и являются отличительной чертой этого корабля. На них размещаются горизонтальные бамбуковые реи, которые и служат держателями для циновки или ткани. Паруса по строению похожи на веер, который можно сложить. Эти корабли еще в XIII веке описал венецианский путешественник Марко Поло, посетивший Китай. Удивительно, что джонки используются и сегодня в восточноазиатском регионе.
Далее: «Мэй-Хуа» - сказочной прелести слива».
梅花 méihuā - цветы сливы. Китайская культура и язык отличаются символизмом. Слива, наряду с бамбуком, орхидеей и хризантемой, входит в число «четырех благородных» растений Китая, где каждое имеет свое качество. Слива - символ чистоты помыслов и стойкость невзгодам, так как цветение сливы приходится на конец зимы.
В китайском языке очень много омонимов, т.е. схожих по звучанию слов. Приведу всем известный пример: нелюбимое китайцами число – 4 四 sì потому, что оно созвучно со словом смерть 死 sǐ.
Так вот, омоним иероглифа 梅 Méi слива - иероглиф 眉 Méi брови. Эта омофония породила множество благопожеланий в сюжетах живописи, где присутствует слива. Картина, где сорока сидит на ветке сливы является благопожеланием радости: 喜上 眉梢 xǐ shàng méishāо - пусть кончики ваших бровей поднимутся от радости.
В строчке «Может шагуа, а может мудpец» 傻瓜 shǎguā переводится как дурак, идиот.
Что обозначают две другие строчки из этой же песни, мне не удалось понять, если кто-то знает - напишите пожалуйста
«Боевые искусства любви Ван Суй»
«В хpустальных пейзажах столичных баодун»
Ну и если кто-то хочет послушать как звучат эти строчки - добро пожаловать (мое видео об этом)




Китай
3.3K поста7.4K подписчик
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга ;)