8

Хочу учить язык

Всем привет, живу в Екатеринбурге и учу английский язык, хочу попробовать живое общение с носителем языка. Может есть тут те кто приехал в Екатеринбург и хочет хорошо выучить русский, а со мной поделится английским)) и провести хорошо время. Покажу город, расскажу много чего интересного))

Дубликаты не найдены

+1
Есть приложения с видеозвонками. Отличная вещь и минимум рисков.
+1

Совет: напишите хотя бы, мальчик или девочка. С девочками и дяди и тети иностранные общаются охотнее.

0

Привет тебе из Первоуральска

0
I can help you, but only threw whatsapp, I'm a teacher, so you'll get free teaching occasionally :)
раскрыть ветку 3
+1
Hi, my name is Alex that's my WhatsApp +79122922237. I'm waiting for your messages))
раскрыть ветку 2
+2
Чувак, после "threw" я бы задумался о качестве такого учителя.
раскрыть ветку 1
Похожие посты
32

Read and учись

Как и обещал, выкладываю текст со смешанными английскими и русскими словами. Как говорят опытные учителя, такие тексты помогают учить отдельные слова и соответственно сам язык.


Говард Лавкрафт - Кошки Ултара.

В Ултаре, before запрета бургомистров to kill cats, жил old бедняк-арендатор с wife, which доставляло pleasure ставить traps and убивать neighbor's cats. Отчего they поступали так, nobody knows, maybe из-за extreme ненависти to голосам of cats at night, или them обижало, that в сумерках cats can красться по their yard and garden. But какова бы ни была reason, старики got pleasure, отлавливая и killing котов, оказавшихся near their хибары, а from sounds же, разносившихся at night, citizens догадывались, that способ of killing крайне unusual. But горожане не discussed this со стариком and his wife, то ли because of закоренелого expression их иссохнувшихся faces, то ли because их tiny и мрачный house прятался under раскидистыми дубами в глубине запущенного yard.


В тексте было 55 английских слов. Текст полностью на русском будет в комментариях.

83

See for yourself - фраза дня

Всем привет! Давайте сегодня поговорим про следующую разговорную фразу - see for yourself.


Перевод: убедись сам(а), посмотри сам(а)


Примеры:

🔸-Kate's got a new car. It's a Porsche! – У Кейт новая машина. Порше!

-Never! – Да ладно!

-Come and see for yourself. Look in the car park. – Иди и убедись сам! Машина на парковке.


🔸- I bought this laptop at a 70% discount in a local store. – Я купила ноутбук с 70% скидкой в местном магазине.

- Come on! That’s impossible. – Да ладно! Это невозможно

- Go and see for yourself. – Иди и посмотри сама


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!


Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.


Всем продуктивного дня!

602

Бесплатные книги по методу чтения Ильи Франка

Чтение — один из лучших способов освоить язык и незаметно запомнить много слов.


ЗДЕСЬ можно бесплатно скачать 13 книг по методу чтения Ильи Франка (оригинальный текст с переводом и комментариями). В основном там английский, есть одна книга интересных рассказов на эсперанто.


Для изучающих испанский — сборник латиноамериканских анекдотов.

Вот несколько обложек:

Бесплатные книги по методу чтения Ильи Франка Изучение языка, Английский язык, Испанский язык, Эсперанто, Книги, Образование, Длиннопост
Бесплатные книги по методу чтения Ильи Франка Изучение языка, Английский язык, Испанский язык, Эсперанто, Книги, Образование, Длиннопост
Бесплатные книги по методу чтения Ильи Франка Изучение языка, Английский язык, Испанский язык, Эсперанто, Книги, Образование, Длиннопост

Книгу Трое в лодке перевёл я (как и многое другое).

Если хотите, как-нибудь расскажу об этом.


На сайте автора сказано:

Метод Ильи Франка даёт возможность осваивающим какой-либо иностранный язык читать на нём книги без словаря, быстро привыкая к системе языка и набирая лексический запас (при чтении, например, 2 часа в день — как минимум 1000 слов в месяц).

Читали? Пробовали? Напишите в комментариях.


Всем занимательного чтения и весёлого обучения!

Показать полностью 2
208

Take care! - Фраза дня

Всем привет! Сегодня поговорим про такое простое выражение – take care!


Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)!, бывай!


Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в опасное путешествие)


Что касается ответа по-английски на “take care”, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!


Примеры:


🔸A: See you next week! – До следующей недели!

B: Right. Take care! - Ага. Береги себя

A: You too. - И ты


🔸A: I'm off, then. - Тогда я пошел

B: Take care!Пока


🔸Take care! See you next week! - Пока! До следующей недели!


Всем хорошего дня!

409

I'm easy - фраза дня

Всем привет! Сегодняшняя фраза – I’m easy.


Сегодня, как я и планировал, мы начинаем новую рубрику "Фраза дня" и сейчас поговорим про мое любимое выражение.


Возможный перевод: мне все равно, мне без разницы, я согласен на все, ты решай, за любую движуху


Используем, чтобы согласиться и примириться с любым решением, любым предложением; когда мы согласны с любым решением, которое примет кто-то другой.


Примеры:

🔸- Would you like pizza or sushi? – Хочешь пиццу или суши?

- I'm easy. You choose. – Без разницы. Заказывай, что хочешь.


🔸- What would you like to do now? — Чем бы ты хотел сейчас заняться?

- I don't know, I'm easy. — Не знаю, я за любую движуху.


🔸- Shall we eat at home or go out? – Поедим дома, или пойдем в ресторан?

- Whatever you like. I'm easy.Как пожелаешь. Я согласен на все.


Если нравится такой контент, то будет еще. На видео объяснение этой фразы от native speaker.


Всем продуктивного дня!

158

Схватка Практиков

Схватка Практиков Itchy Feet, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Английский язык, Таиланд, Иностранные языки, Изучение языка

Общение англоговорящих людей с жителями других стран, знающими английский, обычно заканчивается лингвистической смертельной битвой.


Оригинал: http://www.itchyfeetcomic.com/2020/09/practice-duel.html

Группа перевода: https://vk.com/dh_box

150

Ответ на пост «Как я выучила английский» 

У меня так сложилось, что в школе изучал Немецкий, английский знал буквально слов 10, но меня друзья на игру WOW, сначала на нашей пиратке городской, где все говорят то на нашем, а вот внутри игры все на английском.....пришлось постепенно запоминать слова, сидел с промтом и переводил квесты и тп. постепенно начал запоминать и понимать уже суть, ну основу пойди туда, сделай, собери и тп вот то то, самое простое и часто повторяющиеся.

Потом, спустя время перешел на официальные сервера с пиратки, а были они тогда только европейские все. Вот и занесло меня на сервер забугорный Jaedenar, а там особо не разгуляешься, на весь большой сервак Русских пара гильдий, что в пересчете на жизнь, встретить Русскоговорящего ну может 1 из 500 игроков, при этом примерно половина за другую сторону играет, с ними не поговоришь. Тут было все веселее, одно дело писанину в квестах перевести, да и часть переводилось модами уже, но надо же как то с другими игроками общаться, а там со всего мира, были некоторые, которых и раскладок мой комп не понимал, показывал вместо переписки в чате тупо квадратики....тут хрен переведешь. А с другими приходилось дублировать переписку в кланчан, просить перевести и спрашивать, как ответить =)

Ну и постепенно хочешь не хочешь начинаешь изучать язык =)

В WoW уже давно не играю, язык уже забываю, но понимаю значительно больше, чем например жена моя, которая изучала в школе и универе английский =)

Так что игры могут быть полезны =)

108

Как я выучила английский

Как я упомянула ранее, меня отдали в школу с углубленным изучением английского языка. В обычных СОШ он был по-моему с третьего класса, а у нас с самого первого, ну и потом намного больше часов в неделю, включая специфические предметы типа «технический перевод», «английская и американская литература» и «гиды».

У некоторых ребят был репетитор. В старших классах многие одноклассники ездили в языковой лагерь, где две-три недели практиковались с носителями языка и сверстниками из других стран. Мне такое не светило.

У меня были хорошие оценки, но знания были на уровне необходимого минимума. Мои одноклассницы могли уже более менее свободно разговаривать в поездках за границу, а я читала тексты в учебнике со словарем под рукой. Мне нравилось учить английский, но я чувствовала, что у меня как-то не хватает способов выучить его за рамками школьной программы.

Сначала мне начала помогать моя склонность к зарубежной попсе. Так как текст мне в песнях важен больше музыки, хотелось его понимать. Помню крутила любимые песни на кассете, по несколько раз перематывала одну и ту же фразу, на слух записывала текст.

Потом через пару лет появился интернет. Мы тогда покупали карточки для модема. Олды, поправьте меня, если память подводит, но по-моему 30 минут стоило около 250 рублей. Эти минуты мы расходовали с умом! Я стала искать тексты песен в интернете. Загружаешь страницу, отключаешь интернет-соединение, записываешь спокойно текст с экрана. Каково же было мое удивление, когда я увидела, что ранее записанные мной на слух тексты ну вообще далеки от правды! Через некоторое время у мамы на работе появился безлимит, и я стала захаживать к ней, чтоб повыписывать новые тексты. А уж потом дома переводила незнакомые слова по словарю. Так я неплохо пополнила свой словарный запас.

Потом лет в 13, когда переходный возраст пошёл полным ходом, мне попался диск с новым «Питер Пэном», и я влюбилась... Стала искать в интернете информацию о Нём, и набрела на фан-форум. Американский, ибо фильм и актёр оттуда. Это было ещё более информативно и познавательно, чем тексты песен, ибо живое общение, бытовая речь, жаргонизмы быстро обогащают словарный запас. Через некоторое время я могла бойко отвечать своим «соперницам» на неродном мне языке, и даже помню решилась на письмо Ему. Ну и Орландо Блуму до кучи :)

В 15 лет мой английский таким образом был на хорошем разговорном уровне. Без выездов за границу и репетиторов.

Я не зубрила словарь, не делала упражнения - я занималась тем, что любила: читала тексты песен и общалась с единомышленниками про то, что мне было на тот момент крайне интересно.

6943

Капризный русский язык

Русский язык иногда очень похож на английский, и от изучения можно получить одно удовольствие! Но иногда он фундаментально (до боли) отличается от английского. В алфавите, например, есть буквы идентичные английским, как М, А, Т, а есть буквы похожие на английские, но с другим звуком, как Х, Е, Р.


И есть совсем придуманные, “ненастоящие” буквы, как Ь, Й, Ъ

Русская грамматика тоже живет по таким правилам. Иногда она похожа на английскую и понятна

“Я люблю тебя” = “I love you”


А иногда не очень

“У меня есть” = “at me there is”


И порой бывает просто непонятный набор слов

“Как бы не так” = how would not so”


Когда я перестал стараться все переводить, и стал больше обращать внимание на контекст и тон, мне стало легче улавливать смысл сказанного. До этого, я мог понять только то, что уже однажды видел. Если кто-то сказал что-то немного по-другому, то я не справлялся. А спросить “что это значит?” не хотелось, потому, что это равно тому, чтобы сказать “Я плохо знаю русский, позор мне, позор моей семье!”. И я не хотел заставлять всех постоянно объяснять что они говорили, а то 90% разговора бы превратилось в объяснение в котором пришлось бы объяснять само объяснение, ад-инфинитум… И это, конечно, если моим ушам нормально уловили слова, а не передали мне какое-то “лявдигай якрашенько дохнебосых имунемнями, проргут андрептабельский!”


И русский такой капризный. Стоит только мне выучить новое выражение, как русский язык начинает выпендриваться, типа “гммм, а сегодня я буду вот так…


Татьяна: Крэйг, чаю будешь?

Мой мозг: Обнаружен ННС! (Непонятный Набор Слов)

Инициировать протокол-7 “ВЫЯСНИТЬ ННС”!


ПЕРВАЯ ИТЕРАЦИЯ:

i) Анализ

Данный ННС является вопросом - 90% вероятность.

Тон - дружелюбный - 70% вероятность


ii) Чаю = чай,

Перевод "tea"

Чаю = [чай + дательный падеж]

Перевод - "to the tea"


iii) "Будешь" = “быть” = "to be" - будущее время. Какой срок - неизвестно.

глагол, второе лицо

Окончание глагола = “-ешь”. Субъект - “ты”, перевод - “you”

Перевод - “will you be”


Сопоставить переводы:

"Will you be to the tea?"


Перевод нелогичен. . .


Вывод /

*Продолжать проводить синтаксический анализ.


ВТОРАЯ ИТЕРАЦИЯ

i) Проверка правильности полученных данных. Проверить аудиозапись у ушей.

Запрос к ушам:

1. Было ли слово "к" перед "чаю"?

2. Был ли глагол после "будешь"?


Пока вопросы обрабатываются, инициировать поддерживающий протокол ОВ - "Оттянуть Время"!

Совершить действия:

*улыбнуться вежливо

*сказать ‘гммм…’

*отводить глаза в сторону


Ответ от ушей получен:

1. 90% вероятность, что нет

2. 99% вероятность, что нет


Требуется дополнительный анализ!


ТРЕТЬЯ ИТЕРАЦИЯ

i) Проводить поиск памяти: приоритет "исключение"


ii) Пока поиск проводится, инициировать протокол ОВЕ - "оттянуть время еще”

Совершить действия:

*вздыхать раздумчиво

*поднимать пальцы к губам

*сказать 'нууус...'


Ответ от памяти получен:

1. Будешь + существительное = эллиптическая конструкция

“Эллипсис = выраженность тех фрагментов предложения, значение которых может быть восстановлено из контекста”

2. Запрос “Чаю” - данные про окончание слова не найдены.


iii) Выполнить де-эллипсификацию

* секретно обидеться на русский язык

* определить контекст

* угадать самый вероятный глагол


Контекст определен:

Местонахождение = кухня

Объект пропущенного глагола = “чаю”


Варианты пропущенного глагола:

Пить - 85%

Готовить - 10%

Купить - 5%


Результат протокола - вероятный, но не однозначный.


Паниковать? - ДА/НЕТ

Ответ: Пока нет...


Вывод /

* Самый вероятный глагол - “пить”

* Самая вероятная интерпретация предложения - "would you like some tea?"


Возможные ответы на вопрос контактного лица от релевантных отделов организма:

Рот - “НЕТ”

Живот - “НЕТ”

Социо-культурный отдел мозга - “ДА”


Совершить действия:

*улыбнуться

*кивнуть

*ответить “Да, спасибо”


Я: Да, спасибо

Татьяна: Здорово, я щас налью! А ты, гммм, это, хочешь чего-нибудь к чаю?


Тревога! Обнаружен несколько ННС!

Самый релевантный - "Быть что-нибудь к чаю"


Ресурсы системы почти исчерпаны...

Инициировать аварийный протокол-9 СНВ (Согласиться На Все).


Действия протокола:

*улыбаться

*кивать активно

*сказать “да, спасибо!”

*наблюдать за реакцией собеседника


Татьяна: Будешь лимончик?

Я: "Да, спасибо!" *кив-кив-кив*


Неустранимая ошибка обнаружена!

Молоко с лимоном нельзя смешивать...

Пить чай без молока - сильно не приветствуется организмом…

Проводить поиск выхода из положения:


Ответ:

Социокультурный отдел мозга сообщает: "отказаться от уже налитого чая - строго запрещено."

Выход из положения не найден.


Вывод /

Совершить действия:

*пить чай, благодарно улыбаясь

*вернуться на уроки русского языка



Мда… Авто-ответ “Да, спасибо” бывает полезным, особенно в магазине

“Пакет надо?”

“Да”


И иногда не очень:

“Вы хотите оформить карту лояльности?”

“Да, спасибо”

“Вам нужно взвесить помидоры”

“Да, спасибо”

“… Молодой человек, весы там…”

“Да? Спасибо?”


У врача особенно понятно, что надо улучшить свой русский. Хотите наш проктолог проведет у Вас тщательное исследование?

“Да, спасибо”

Капризный русский язык Русский язык, Изучение языка, Не понимаю, Русский, Грамматика, Грамматические ошибки, Длиннопост
Показать полностью 1
603

Это не кукуруза!

Питер. Сентябрь 2014.

В университете длинные слова мне очень понравились. Я помню, как счастливой была, когда вспомнила достопримечательности и правильно выговорила встречаться – сколько негласных вместе!

В Питере общага университета была в центре и мне легко было пойти гулять по центру. Ходила по Невскому, по Михайловскому саду и по Летнему саду. Всегда видела ларьки, которые продавали напитки, мороженое и кукурузу. Я обожаю кукурузу! В мексиканской кухне кукуруза играет большую роль. В Мексике из кукурузы делают муку, супы, напитки, десерты – реально, все что угодно можно готовить с кукурузой. Для многих самые вкусные виды её съесть– это «elote». Слово «elote» из ацтекского языка (нахуатл) перешло на испанский и означает варёную кукурузу. В Мексике и даже в городах в Техасе и Калифорнии можно найти человека, который продает «elote», так как это уличная еда. Добавляют сметану, кайенский перец и чили, а иногда с лимоном и сыром.

Конечно, я могла с трудностью произносить слово «кукуруза», но я хотела практиковать в живой ситуации. Кукуруза вкуснее будет , когда сама подойду к продавщице и куплю! Я практиковала и наконец один день, когда гуляла, мне захотелось кукурузы. Я подошла и сказала

-Дайте мне пожалуйста, кукурузу!

- С солью?

- Да. Продавщица мне дала кукурузу и подумала, неужели это всё? Я видела, что продавали кукурузу без сметаны, но я подумала, может быть есть какие-то еще специи. Просто с солью?

Сразу пошла в общагу и из холодника доставала сметану и из шкафу кайенский перец. Покрасила кукурузу со сметаной и кайенским перцем – как вкусная да домашняя!

С тех пор, когда вижу кукурузу с солью, только трясу головой. Если мне лень варить кукурузу, то куплю, но обязательно надо, чтоб я была рядом с домом. Иногда задумывалась, ведь неплохая идея открыть свой ларек кукурузы по-мексикански. Сметана есть и русские же любят сметану. И сыр – кто не любит сыр? Тогда могла бы кричать “гор-яяч-аяя ку-ку-ру-за”!

Это не кукуруза! Русский язык, Текст, Изучение языка, Общение, Американцы, Иностранцы, Реальная история из жизни
168

Отчество

Бишкек. Сентябрь 2017.

Когда узнала об отчестве, мне принципиально было понятно. Это знак уважения. Так нужно обращаться к людям. В университете преподаватель по русскому языку не был носителем и по этой причине я не привыкла произносить отчество. Во многих университетах в США, в которых имеют программу русского языка есть хотя бы один русский носитель. То есть у меня очень мало практики приветствовать людей с отчеством.

Я приехала в Бишкек и там нашла работу в частной языковой школе. Эта школа не как другие школы, где много иностранцев. Наверное, я была единственная иностранка за полтора года – и там отработала 2 года.

В коллективе мне вполне было нормально – общались либо на русском, либо на английском. Коллектив меня учил новым словам или фразам, чтобы стала более «русский». (Но эти рассказы в другом посте)

И я слышала, как весь офис здоровался и как я их обидела если я просто кивнула головой. Одна коллега всегда громко и вежливо здоровалась с Наташей Ким – моeй лучшей подругой. Всегда я услышала: Добрый день, Наталья Геннадьевна! Как вы себя чувствуете Наталья Геннадьевна? Неужели, какая погода у нас сегодня, да Наталья Геннадьевна?

Сейчас стоит отметить, что я если не вижу, как пишется слово – плохо произнесу не важно на испанском и на английском. Мне до сих пор над этим стоит работать.

Один день решила быть смелой. Мы с Яной шли к остановке после работы. Я даже не помню, о чем мы болтали, но в одной части нашего разговора я сказала

- Наталья

- Какая Наталья?

- Наталья Говядина!

Яна на меня смотрит и начинает ржать. Все на нас смотрят и мне еще не дошло что сказала.

Я даже не знаю сколько лет дружусь с Натальей Говядиной, но я очень рада, что, когда я ей пересказала она еще громче ржала. И мы еще смеемся.

276

Подруга мне сказала пиши пост

Всем привет! Меня зовут Нери, я из Америки, мой предыдущий пост - это мое университетское сочинение, я решила писать посты про то, как я вижу Россию и русских. Также мой опыт в СНГ и мой путь к улучшению русского языка. В университете выбрала профессию страноведения России и экономики. Я заметила, что в ходе изучении языков, что многие преподаватели и даже студенты не обращают внимание на письменную работу. Я именно этот аспект русского языка хочу развивать. Мои посты сама буду редактировать, я может быть буду спрашивать подруге звучит русским? Но, в ходе этого эксперимента надеюсь развивать свое понимание о языке. Я предложу вам со мной начать это интересное, чрезвычайное и не обычное путешествие. Если вашим глазам не больно будет читать ужасные предложения, то читайте. Если да, то ну что поделать?

Я только сегодня создала аккаунт, так что помогите мне выбрать теги.  Посоветуете что-нибудь?))

546

Почему Россия?

Меня столько раз спрашивали, почему Россия? А я отвечала: почему нет? С детства мне всегда было интересно путешествовать. Первый раз я попала за границу, когда мне было 3 месяца. С тех пор я не могу долго находиться на одном месте. Я настоящая лягушка-путешественница.

В детстве я интересовалась географией и историей. Когда я была маленькой, я постоянно учила, где находятся страны и их столицы. Для меня было так загадочно и непонятно, что Советский Союз существовал и потом исчез.

Русский язык всегда хотела учить. Не только русский, но и китайский и арабский. У меня никогда не было знакомых, связанных с этими регионами, но интерес был. Я пробовала учить французский и немецкий, но не потянула. В университете у меня появился шанс заниматься русским языком. И я просто влюбилась в этот язык. Я с удовольствием выучила алфавит, слова и падежи. Мы с подругой разбирали сложные конструкции и помогали друг другу понять грамматику. Все, что относилось к русскому языку, я хватала с жадностью.

Честно сказать, я не помню мои стереотипы о России. Я знала, что русских обычно показывали в фильмах как злодеев, что Советский Союз был врагом США. Но так как я из Флориды, я больше слышала про космос и Кубу. Мы конкурировали, чтобы совершить первый полет в космос. Но о людях я не знала ничего.

Изучение языка помогает другим понять культуру и людей. Во время занятий узнала больше о России. Рассказывали, что русские любят говорить про политику, при этом понимая, что никак не могут повлиять на государство. Еще меня предупредили начет бабушек, которые любят болтать и давать советы. Мне не рекомендовали улыбаться на улицах города, потому что это приемлемо только в Америке. Также мне говорили, что русские любят поэзию и мне стоит выучить стихи (но лучше не спрашивать сейчас). Слышала интересные истории, которые могли происходить только в России.

Когда приехала в Россию, я уже занималась русским 2 года и даже русской историей. Я думала, что была готова. Но сейчас это звучит наивно. Как может девушка из Флориды думать, что она готова для зимы, когда она никогда не видела снега? Кроме того, я не ожидала, что девушки в России следуют моде так серьезно! В Америке мы не думаем о том, во что мы одеты, если идем занятия или выходим в магазин около дома. Меня также удивило, что русские думают, что все американцы должны быть белыми. В магазинах меня много раз спрашивали, откуда я, и всегда удивлялись, когда я отвечала - США. Еще я познакомилась с русской бюрократией – узнала, что бумага всегда нужна и еще главнее печать.

Мне очень нравилось гулять по Санкт – Петербургу. Ходила в музеи, дворцы и парки, гуляла в метро. Я пробовала русскую кухню, например пышки, борщ, пельмени, пироги и, конечно, чай. Чай я стала любить. Еще я узнала, что такое русская душа. Узнала, что русские гостеприимны и любят спрашивать и говорить.

После моего семестра я узнала, что вернусь обратно в Россию. Вопрос был не в том, вернусь ли я, а в том, когда. Это очень красивая страна, которую, к сожалению, мои земляки так плохо знают. У меня есть друзья, которые начали изучать русский язык, потому что любили русскую литературу и хотели читать ее в оригинале, но для меня целью было просто учить русский язык. Почему Россия? А почему нет.

1299

Буквы "Ы" и "Р" и весь русский язык как девять кругов ада

В моём кругу друзей с недавнего времени появился новый человек - он американец. Прекрасно говорит по-русски. Не похож на всех остальных, мыслями он как ребёнок, но выглядит взрослым. Не то что мы, люди живущие в России. Да в общем суть не в этом.

Бывает так, что мы периодически собираемся где-нибудь с друзьями в большой компании. Сразу скажу, что цель встречи не выпивать, а чисто пообщаться, обменяться мыслями, пофилосовствовать, поразмышлять о вечном, так сказать.

Таки вот, привели мы этого америкашку в наш дружный клуб, успел влиться в нее очень быстро. В одну из наших встреч мы стали размышлять: "ребята, а какие у вас бывали моменты в жизни, когда вы чувствовали самую полную безнадёгу, провал, дно, фиаско - то есть тот самый момент, когда уже не хочется жить?" В основном все было примерно предсказуемо: просроченные кредиты, многолетняя ипотека, разводы.

Но америкашка выдал: "Самый ужасный момент в жизни - это когда вы начинаете учить русский язык. Вы наивно думаете, что все будет просто, но на самом деле вы покупаете себе билет в ад, где вас будут постоянно печь и жарить в самой изощренной форме. Эти сатанисткие буквы Р, Ы, Щ, падежи, нюансы, ударения, а ещё интонация одного и того же предложения, от которой зависит, заедут тебе в бубен или назовут зайкой. С каждой новой темой приходит осознание, что вот оно, здесь сосредоточено всё зло"

Я общался с многими иностранцами, которые говорят по-русски, но ещё ни разу не слышал такого рассказа о том, как постигается наш великий и могучий.

529

Да ладно...

Однажды мы собрались большой компанией, мы сидели у нашего друга Богданыча на даче в несолнечном Солнечном. Мы ели, пили, болтали. На столе стояли остатки Богданычевского плова, копченого сыра, шашлычка, аджики, сушеной рыбы и других неведомых в Англии лакомств. Вдруг ниоткуда раздалось "здрррастье!" Я обернулся и стал искать нового гостя, которого приветствовали. Но выяснилось, что "здрррасьте!" значит "Да ты что??" (Можно и "привет! ", если я не ошибаюсь?) и что открылся спор по поводу зеленого лука.


Все в компании, как будто они 100 раз практиковали это, тут же разделились на две разные стороны некоторого Совета По Луковым Вопросам. На одной стороне - Наталья, которая утверждала, что зеленый лук - это отдельный вид лука, отличающийся от стандартного лука. На другой стороне Михаил, который утверждал, что зеленый лук и есть репчатый лук, просто незрелый.

"Миша, ты что, и форма, и вкус у них совсем другие!"

"Наташ, ёжкин кот, это не имеет никакого значения"

“Да прям!

“Ну ты даёшь…”


Тут же весь Совет По Луковым Вопросам взорвался в оживленный всеобщий спор! Мне было сложно понять из-за быстроты, но порой я улавливал некоторые слова: в основном "Да неее!", "Ой, канешна", "Да ты что??", "Тааак, Во-ПЕРВЫХ", "Вообще-то", итд. Я тоже лихо участвовал, небрежно разбрасывая уверенные слова как "точно" и "же" (я выступил на стороне члена Совета Наталья, с мнением, что зеленый лук и репчатый лук - это разные виды лука). Несмотря на мое полное невежество в Луковых Вопросах, я твердо принял позицию, и эмоционально вложился в свое мнение на все сто пудов. И так, пафосным тоном сказав, что я жил 10 лет на фермах (все молочные, не луковые), я надел шлем и впрыгнул в окоп с Наталей и ее Мужем Дмитрием, который не особо принял твердую позицию, но поддерживал жену. Тем временем моя жена радостно перепрыгивала из окопа в окоп с большой улыбкой, меняя мнения как перчатки. Михаил сидел спокойно, говорил ровным голосом одно и то же. Зеленый лук - это репчатый лук. Просто незрелый.


Тут его спокойствие стало сомнительно для меня. Неужели он прав... Я тихо выскользнул из окопа, пока Наталья устанавливала тяжелый миномет МТ-13, погуглил "лук" и исследовал вопрос.


Михаил был в основном прав, но выяснилось, что мы говорили о разных вещах. Есть Зеленый лук зрелый и незрелый (толстенькие такие) и совсем вытянутый зеленый лук, который тоже в семействе Репчатого Лука, но который не станет круглым. Наталья подписала распоряжение по текущему вопросу. Совет По Луковым Вопросам был распущен, и мирная жизнь вернулась в посёлок На-Даче-У-Богданыча.


Возможно, я ошибаюсь, но тут я чувствую некую разницу между русскими и англичанами. Вполне возможно, что это мои личные заморочки а не национальная черта. Я написал этот пост уже месяц назад и до сих пор не уверен, что дело в национальностях. . . мнения приветствуются, особенно от диаспорных русских!)) Ну вот, короче, это не Gospel Truth.


Так эмоционально и прямо сказать "ты не прав" у нас не очень приветствуется. Лучше конечно “I’m not quite sure about that…”, максимум “Well, I suppose that could be true, but…”, но тут ты уже ходишь по льду покрывающем глубину английской души… Англичанин, получив твердый "ты не прав" в свою сторону, скрыто бы обиделся. Или, выяснив, что он все-таки прав, устроил бы потом расправу с публичным унижением и наказал бы всех посмевших открыто и прямо не согласиться, чтобы в следующий раз, те кто не согласны, лучше подготовили свои мнения и не стали дезинформировать народ (я бы точно так сделал! заморочечки…) Миша так не делал. Он просто довольно улыбнулся и расслабился на диване. Удивительно.


Есть много шуток про формальную английскую манеру сообщать что-то негативное или противоречащее чужому мнению. Например:

"я уверен, что я виноват, но" = "вы виноваты"

"Очень интересно" = "чушь какая-то"

"я слышу тебя" = "я не согласен и я больше не хочу это обсуждать"

Ну, итд :) Смягчить мнение - стало равно "be polite" и мы иногда смягчаем свои мнения в непонятную кашу. Не важно, кто прав и как правильно. И даже не узнать, кто с кем согласен, главное, чтобы не было НЕсогласия и чтобы иллюзорная гармония продолжала звенеть.

Сначала (первые мои 8 лет в России) мне были неприятны эти вечные открытые споры. И так часто! Мне показалось, что Не-соглашаться - чуть ли не любимый спорт страны (не дай бог начнется спор про правильный рецепт для окрошки или оливье, а то этот спорт станет боем без правил). А как этот спорт назвать… Несогласка? Несогласюдо? Несогластика… Infinite possibilities…


Русские отказывались от моих попыток смягчить все. Я однажды сказал: «Я не совсем согласен,» -а в ответ получил: «Что значит «не совсем согласен»? Ты либо согласен, либо не согласен!» Сложно с этим не согласиться.


Я часто обижался, что люди со мной все время не согласны (но, обижаясь, конечно, выражал свои чувства так: "Было очень приятно поговорить, но мне пора. Да, да, я скоро позвоню!" Мммм... So English...).


Думаю, часть моей обиды пришла от того, что мне-то было запрещено так искренне говорить. Зависть + осуждение других - естественная реакция когда видишь, что другой человек делает то, что ты на самом деле хочешь делать. “Как они смеют это делать?? Просто взять и сказать, что я не прав! Так нельзя!” В затемненной глубине моей души, я тоже хотел иметь право сказать людям, что я считаю, что они не правы! Но я не давал себе из-за привитых правил. Или страха наказания за такую дерзость… И, к сожалению, как часто бывает, когда завидно, я пришел в выводу, что русские - неправильные люди. Немного грубые, и не способные контролировать свои чувства. Эх, ты, молодой Крэйг, блин… Надо было адаптироваться и применить новые правила ведения разговорных действий.


Тот вывод мне мешал в дружбах и на работе долго. И в отношениях. Я отказывался принимать людей близко (они же неправильные заразы! Не хочу заразиться неправильностью!)… Теперь я такую прямоту считаю уже не грубостью, а искренностью. Есть такое выражение на английском "to wear your heart on your sleeve", Что примерно значит быть "открытым и искренним" (словарь мне говорит это переводится как "душа нараспашку", но я не уверен). У меня в Англии всегда было чувство, что это не рекомендуется. Что нельзя так наивно высказать то, что думаешь. Пострадаешь… Лучше молчи. Ну, и в такой философии есть преимущество. Так ты будешь менее ущербным и защищенным (посмотрите на нашу политкорректность сейчас в Англии. Много мнений теперь стали незаконными, или причиной для увольнения с работы. Полицай могут прийти к тебе домой, чтобы “check your thinking”. Так что, оставить свои мнении при себе имеет смысл. Но так ты будешь еще и отдален от людей.


И еще большое преимущество в русском подходе, что так легче проверять идеи и мнения на прочность. Когда запрещено открыто говорить "ты не прав", что-то выяснить сложно. Нет ясности, словно ты смотришь на все через стакан чая с молоком. Вся энергия уходит на то, чтобы никого не задеть или не обидеть. Вот кстати новый национальный спорт на западе – Обижаться. Как этот спорт назвать? Обидминтон? обидетика? Обидобол? (I like that last one…).

Вот мой короткий список как не согласиться на русском:


Да прям, Да ну, Да ладно, Да что Вы?, Да что Вы говорите?, Да нет, Однако, Ага, конечно!, Нормальный человек?? Отнюдь, Обалдеть! Вовсе нет, Что за бред! Это не так, Нисколько, Уж нет, Как бы не так!, Ты ошибаешься, Чушь!, Ты не прав, Не верно!, Ой, начинается (one of my favourites, kstati), Неправильно, Нормально же общались, Так, во-первых…, Совсем наоборот, Слыыышь…, Дурак что ли? (my all-time favourite!).


А если тебе удалось сказать такой аргумент, с которым невозможно не согласиться, то тебя будут упрекать за то, что ты убил совершенно нормальный спор:

“Это же разумеется, ну, естественно, понятное дело, Ясень пень, Да, это очевидно, Само собой (itself itself, мой дорогой…)”


Вроде согласие, а вроде ты все-равно дурак, что говоришь такую очевидную вещь.

Но есть и несколько слов для радостного согласия:

Не то слово, Вам виднее, Еще бы, Безусловно, Несомненно

Однозначно так, Совершенно верно! (I love it when I get a “sovershenno verno!”)


Ну вот, конклюжн тайм…

Когда возможен только пустой вежливый разговор, то невозможна дружба, ведь дружбе нужна правда, как цветочкам нужна вода, как всему нужен воздух. Когда можно смело высказать свое мнение не боясь наказание, то можно проверять его у других, улучшить его и развивать себя и свои отношении с другими. О русских говорят, что русские как кокосы – снаружи твердые, внутри – мягкие, и про англичан - как абрикосы (англикосы!) снаружи мягкие, слегка пушистые, а внутри камень-зубобой. Я думаю, что готовность говорить и слушать нефильтрованное мнение отчасти связано с этим.


Правда, я иногда устаю от споров тут в России)) как "Крэйг, ты обалдел? Мёд - это не сахар, это совсем разные вещи!" И конечно, надо с уважением не соглашаться, но... при выборе - Молчать и точно не обидеть - или - Говорить и возможно обидеть -, я предпочитаю второй вариант. И русские уж точно предпочитают это ;) Может быть, поэтому, Тургенев не только сказал, что русский язык великий и могучий, но еще и правдивый и свободный.

Да ладно... Спор, Вежливость, Русский язык, Английский язык, Манеры, Длиннопост, Этика
Показать полностью 1
92

Про фразовые глаголы-5 (up/down)

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:


из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.


от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».


по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.


раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.


Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».


На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*


Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».


Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).


Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).


Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.


Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:


-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.


-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.


-воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.


Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.


Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.


Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».


Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.


Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.


Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).


They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.


You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.


Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:


у-  в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!


о-  в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.


c-  в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.


В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.


Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).


Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».


Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.


Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).


This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).


Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».


The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.


Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.

___________________________

* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.

Про фразовые глаголы-5 (up/down) Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
187

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:

1. Про фразовые глаголы

2. Про фразовые глаголы-2


OUT соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:


— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!


— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.


— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(


Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.


And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).


А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).


Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.


Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.


Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». :)


Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).


Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:


— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».


— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)


— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.


— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.


— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.


Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:


fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.


IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.


Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).


Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).


Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская - смыкаются, закрываются НА ком/чём.


The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).


The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.


У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).


У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.


Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

Про фразовые глаголы-4 (in/out) Английский язык, Русский язык, Образование, Лингвистика, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
41

Человек в бутылке

В детстве читал рассказ Г. Майринка с таким названием. Восточный князь организовал в европейском городке представление. По сюжету известный всей публике житель городка находится на сцене в большой бутылке. Довольно быстро он начинает делать публике какие-то знаки, махать руками. Стёкла бутылки искажают черты его лица, получается очень смешно. Публика умирает со смеха, князь сидит на бутылке. Скоро человек в бутылке падает на дно и затихает. Князь ускользает в удобный момент, публика пытается понять, что это было. Оказалось, что в бутылку не поступал воздух. Их знакомый умер. У них на глазах. Знаками пытаясь объяснить, что нечем дышать. А они все при этом покатывались со смеху.


Позже я сам попал примерно в такую же ситуацию. Будучи честным преподом, годами пытался с помощью своих статей воевать с продуктами жизнедеятельности сотен языковых школ – застрявшей в головах людей рекламной демагогией. Кричал, махал руками… Часто не хватало авторитета заставить прочитать даже людей, изучающих английский. Печально, конечно, что в 21-м веке эти вещи всё ещё приходится объяснять, а люди, часто даже неглупые, продолжают вестись на чудодейственные методики, «снять языковой барьер» и прочий английский с носителями…


Хотелось бы поблагодарить аудиторию Пикабу за тёплый приём – всего через пару недель после регистрации 10 моих постов из 16 были в Горячем. Вот честно – даже не мечтал!


Статьи эти я писал 7 лет, взвешивая каждое слово, чтобы через минимум текста передать то, что НЕОБХОДИМО знать каждому, кто изучает иностранные языки. Печатных слов нет для описания того, что происходит в сфере их преподавания в наши дни. Вы все мне очень помогли в этой борьбе – статьи явно прочитало огромное количество людей, начали добавляться в друзья в вк и на fb, написали в лс много всяких благодарностей.


Тема изучения иностранных языков – животрепещущая, регулярно слышу, как её обсуждают знакомые и незнакомые люди. И понимаю, что с обеих сторон транслируются бредовые мнения и советы каких-то блогеров, знакомых, сайтов языковых школ.


Поэтому решил (первоначально – просто для своих студентов, чтобы не тратить время на занятии) написать несколько статей. Вопросы студентов вскрывали всё больше неочевидного в принципах изучения иностранных языков. Это ответ тем, кто в комментариях указывал на то, что я решил поиграть в Капитана Очевидность.


Дамы и господа, я преподаватель-практик, годами работающий в full contact c огромными потоками студентов (95% аудитории – ведущие вузы Москвы) и доводящий их за 3 месяца с полного/почти полного нуля на уровень уверенного построения предложений класса:


He is thought to have been working that night.


This road should have been repaired a long time ago.


Это при 2-х занятиях в неделю и небольшом дз. Прошу прощения, но мне точно виднее, что для массовой аудитории очевидно, а что не очень. Никаких банальных моментов в моих статьях нет – всё из практики и написано кровью.


Сейчас ещё пару интересных вещей расскажу, но сначала постарайтесь честно ответить на 3 простых вопроса:


1. Вот в русском всего три времени: настоящее, прошедшее, будущее. В каком времени составлено предложение «Он принёс цветы»?


2. Настоящее время глагола «петь» – «пою», «идти» – «иду». «Быть»?


3. Если дом СЕЙЧАС строят, он «строящийся», да? Забор сейчас красят – он какой? Человека бьют – он какой? Запомните или запишите свои ответы.


Несколько лет назад я в качестве репетитора работал с мальчиком, у которого в 14 лет уровень развития был 10-11. «Грабильщик» вместо «грабитель» и т.п. Уровень там был даже не нулевой: по-английски про такое говорят in the negatives, то есть отрицательная величина – он не понимал ничего ни о чём.


Родители зачем-то засунули его в английскую школу и, естественно, была у него там двойка на двойке и двойкой погоняла.


Каждый репетитор хоть раз сталкивался с детьми, у которых абсолютно пустые глаза и которым совершенно откровенно ничего не надо. Объяснение с такими не работает: как только ты начинаешь объяснять, они автоматически переходят в режим энергосбережения: «Да, согласен. Да понял». Приходишь в следующий раз, и там такой ноль, как если бы тебя никогда не существовало на этой планете. Случай был как раз такой.


При подаче аналитических дисциплин любой толковый преподаватель использует наводящие вопросы. С этим мальчиком пришлось довести принцип наводящих вопросов до абсолютного предела – никаких объяснений – только вопросы, только хардкор. Проработали мы с ним год, и за этот год было всё: слёзы, истерики (зачем вы эти вопросы задаёте, никогда нам в школе такие вопросы не задают!), отчаяние (с обеих сторон).


Через год я его вывел на первые места в его классе в английской школе. Это не сильно впечатляюще звучит – год работы, первые места в классе… За год детей до олимпиад доводят. Принимая во внимание исходный уровень, можно, пожалуй, утверждать, что это был выдающийся результат. После того, как он единственный из всего класса написал сложную контрольную на 5, его пожилая безэмоциональная учительница написала крупными буквами «молодец» в дневнике и три восклицательных знака – слишком хорошо помнила его год назад.


Этот опыт оказался бесценным: те приёмы ввода тяжёлой грамматики, которые я разрабатывал специально для этого мальчика, внезапно позволили значительно ускорить темп работы с любым студентом. Мальчик начал понимать про английский такие закономерности, которые не каждый выпускник иняза понимает. Именно после этого года агонии я и взялся за серию статей, выложенных в этом блоге. Кроме того, удалось выявить типичные преподавательские ошибки и разработать приёмы их устранения:


1. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут в русском языке отличить настоящее время от прошедшего и будущего. Моя статистика: 50% студентов ведущих вузов Москвы считают, что предложение «Он принёс цветы» построено в настоящем времени. Не верите? Прямо сейчас обзвоните знакомых. И это ещё не самый тяжёлый пример – значительный процент людей в упор не видят разницы между настоящим, прошедшим и будущим. Ну какой тут иностранный язык?? Да, и настоящее время глагола «быть» – это «есть», а не «являюсь» и не «существую».


2. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут образовать страдательное причастие прошедшего времени из заданного глагола, если им внятно объяснить, что от них требуется. Вазу разбили – она какая? Разбитая! Очевидно же всё! Из моей практики: 5-е занятие подряд разбираем, что такое стр. прич. прош. вр. Вопрос: «Вот его имели в прошлом и довели действие до логического завершения. Он какой?». Больше 50% студентов ведущих вузов Москвы: «имеемый», «имеющийся», «имевший» и т.д. С таким инструментарием не то, что говорить на иностранном языке – написанный текст не сможешь понять! Кстати, если забор красят, он не «красящийся» и не «красимый». Тем более не «крашеный», как думают некоторые русские (никаких преувеличений, всё из практики).


3. После трёх лет работы с преподавателями вынужден констатировать: не то что студенты – очень многие преподаватели иностранных языков на сложных примерах не могут В РУССКОМ отличить действительный залог от страдательного! Недавно видел очень качественно снятый ролик одной красавицы (5к за индивидуальное занятие берёт), где она заявляла, что «машину моют» – это пассив (стр. залог).


Здесь далеко не всё, но не хочется сильно растягивать статью. Если эти баги удалить правильно выстроенной системой упражнений, иностранные языки заходят со свистом. В фантастически сжатые сроки. Киньте эту статью знакомым преподавателям.

Человек в бутылке Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Изучение языка, Длиннопост
Показать полностью 1
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: