Не в упрёк вам обоим, скорее для обсуждения - я бы поставил всё-таки десяток, а не дюжину.
Да, дословно слово dozen означает дюжину. Но в культурном контексте в англоязычных странах dozen это почти всегда то же самое, что наш десяток, когда речь идет не о точном количестве, которое на самом деле в дальнейшем важно.
Например, яйца у нас за редким исключением продают десятками, а не дюжинами, и в значении "купить упаковку яиц" я бы использовал "купить десяток", а не "купить дюжину". Ну и как другой пример - американское dozens of <something> тоже превращается в десятки <чего-либо>
Определённая логика в этом есть (если мы пытаемся локализовать контекст, то да, десяток подойдёт), но в странах имперской системы яйца действительно до сих пор продаются дюжинами, с вполне точным количеством яиц в упаковке (12). Если бы речь шла о "a couple of" тут бы даже я занудничать не стал, по-умолчанию это будет "пара", но подойдёт и "несколько".
Пожалуй да, если переводить дюжину в десятки, то и Генриетту переводить в Дашку какую-нибудь, а к Генриетте родная имперская система лучше пойдет :))
Насчет перевода, я US прочел не как местоимение, а как аббревиатуру. Такое прочтение придает картинке более глубокий смысл.