Хочешь жить — ещё не так раскорячишься

Хочешь жить — ещё не так раскорячишься Комиксы, Курица, Яйца, Жизньболь, Перевод, Повтор

- Генриетта снабжает нас яйцами и когда она перестанет нестись, мы её съедим.

- Ещё за дюжиной пришла, Генриетта?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
30
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Только перевод мимо. "Ещё за дюжиной пришла, Генриетта?"

раскрыть ветку (7)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Не в упрёк вам обоим, скорее для обсуждения - я бы поставил всё-таки десяток, а не дюжину.


Да, дословно слово dozen означает дюжину. Но в культурном контексте в англоязычных странах dozen это почти всегда то же самое, что наш десяток, когда речь идет не о точном количестве, которое на самом деле в дальнейшем важно.


Например, яйца у нас за редким исключением продают десятками, а не дюжинами, и в значении "купить упаковку яиц" я бы использовал "купить десяток",  а не "купить дюжину". Ну и как другой пример - американское dozens of <something> тоже превращается в десятки <чего-либо>

раскрыть ветку (3)
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Определённая логика в этом есть (если мы пытаемся локализовать контекст, то да, десяток подойдёт), но в странах имперской системы яйца действительно до сих пор продаются дюжинами, с вполне точным количеством яиц в упаковке (12). Если бы речь шла о "a couple of" тут бы даже я занудничать не стал, по-умолчанию это будет "пара", но подойдёт и "несколько".

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Пожалуй да, если переводить дюжину в десятки, то и Генриетту переводить в Дашку какую-нибудь, а к Генриетте родная имперская система лучше пойдет :))

Автор поста оценил этот комментарий
Там коробка с 4 видимыми рядами яиц, судя по ширине, не по 2, а по 3 яйца, плюс 8 штук называть дюжиной вообще странно. Итог, там их 12. Обычная дюжина
10
Автор поста оценил этот комментарий

А ведь точно, Великий и могучий английский язык. Спасибо и поправлю с Вашего позволения)

раскрыть ветку (1)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не за что) правьте конечно.

Автор поста оценил этот комментарий

Насчет перевода, я US прочел не как местоимение, а как аббревиатуру. Такое прочтение придает картинке более глубокий смысл.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку