Карта: поле в языках Европы
Поле — слово многозначное. В данном случае — равнинный участок земли без леса, участок сельскохозяйственного назначения. Само слово происходит от праславянского *poľe, что от праиндоевропейского корня *pleh₂- («плоский,
широкий»). Когнат — древнеармянское /hoł/ (“почва”). К тому же корню *pleh₂- восходят и потомки прагерманского слова — англ. field и немецкое Feld. C другой стороны, у нас потомки древнескандинавского akr, что от протогерманского *akraz (сюда же английская мера площади acre ("акр"). *Akraz восходит к праиндоевр. *h₂éǵros («поле») и родственно лат. ager, санскритс. (ájraḥ), греческому слову на карте и нашему форманту агро-. Латинское campus через праиталийск. *kampos восходит к праиндоевр. корню *kh₂emp- («изгибаться; кривой; гладкий»). Слово кампус в "университетском" значении впервые употребили ещё в конце 18 века.
Венгерское mező, по всей видимости, не имеет отношения к славянской меже. Нива: родственно древнегреч. νειός ("поле") и νειόθι ("глубоко внизу"), д.-в.-нем. nidar «внизу», а также древнеиндийскому nivát ("низина").
При переводе и поиске соответствий в других языках нужно быть внимательным. Например, Марсово поле на немецком — Marsfeld, вроде логично. А вот площадка для игры в футбол во многих южнославянских языках — игралиште, а в азербайджанском — futbol meydançası. Также вполне можно наткнуться на синонимы — например, на турецкое ovası ("равнина") для обозначения Косова поля.
Обязательно пишите, если заметили ошибки и неточности. Я постараюсь оперативно их исправить.
@shakawka, спасибо за донат.