Карлолева

Карлолева Смерть Елизаветы II, Король Карл III (Принц Чарльз), Юмор, Перевод, Великобритания, 9GAG, Картинка с текстом

Не могу поверить, что они собираются взять в королевы МУЖЧИНУ. Весь этот левацкий вздор зашёл слишком далеко.

29
Автор поста оценил этот комментарий
Забавно, что им теперь кучу огромную кучу документов, и часть законов придётся менять. Все эти Her Majesty Queen, менять на короля. Гимн менять, деньги. В некоторых странах ещё и конституцию с паспортами менять будут, потому что там упомянута королева. Это вам не фамилию сменить.
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Гимн изначально написан про короля.

показать ответы
31
Автор поста оценил этот комментарий

Это примерно то же самое, как перевести "nazi", как "консерваторы". ))


Woke - это особенно забористая хуйня, не надо её применять на всю левую часть.

раскрыть ветку (1)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Пока нет нормального аналога на русском это леваки. Не левые, не социалисты а левые с окончанием от слова мудаки.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Сколько поколений людей выросло зная только гимн про королеву?

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, они не совсем там дебилы и знают что слово заменяемо. Про свою монархию они осведомлены лучше нас.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Так у вас отличный вариант, собственно. "Они там с этой повесточкой вообще с ума посходили".

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Повесточка - это перевод английского agenda.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Это ведь просто шутка? Да?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да

1
Автор поста оценил этот комментарий

Какой нафиг Карл, как был Чарльз так и остался, какой умник вообще придумал этого Карла. Карл это Чарльз по немецки

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это российская традиция наименования королей. Предыдущие британские Карлы тоже были Чарльзами на самом деле.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Аgendoчка, блин) при чём тут дословный обратный перевод?


Цель любого перевода -- максимально точно донести суть сообщения. Здесь задача -- очертить для русскоязычных тот круг понятий, который в английском языке передаётся словом woke. И слово "повесточка", на мой взгляд, отлично с ней справляется, попадание практически идеальное.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это не дословный обратный. Слово "повесточка" взялось из перевода слова "agenda" употребляющегося в том же смысле в котором стала употреблятся "повесточка". Вы же не думаете что недовольство неграми и геями зашкаливающим без причины в произведениях культуры началось в России?

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий

Немного теряется смысл тогда. Неясно, что имеется ввиду: презрительное отношение к любым левым впринципе, или выделение особо ебанутой части из числа всех левых...


Что-то в одно слово не очень звучно: "воуки", "во(у)кнутые".

А что-то типа "члены woke" или "сторонники woke" громоздко, но хотя бы конкретно.


Меня так однажды модер не понял, когда я написал "ебанутые пользователи", имея ввиду ебанутую часть пользователей. Было обидно...

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Будаки, будуны, суциалисты, чернож... а, не это не надо.

показать ответы