Kandinsky 2.1
Тестирую графическую нейросеть от сбера kandinsky 2.1. Нашу, отечественную, родную. Угадайте, что я заказал?
Деревянную и зелёную луковицу. Казалось бы, при чем здесь лампочки на картинках? А просто "луковица" переводится на английский как bulb, что по значению в первую очередь означает лампочку. Такое чувство, что позаимствовали готовую иностранную сетку, прикрутили к ней плохопереводчик (не опечатка) и вуаля, миллиарды освоены. Сарказм, конечно же так и было задумано - сетку тренировали на английском языке и потом разработали уникальный переводчик для неё. Пойду поиграюсь с такими словами, которые при переводе имеют неоднозначный смысл...