17

Каков процент русскоговорящих на Украине ?

Есть всякие статейки от исследователей этого вопроса и они пишут то 18 % то 22 % русских не больше  А вот реальные наблюдения - Жена смотрит передачу ,,Супермодель по украински,, Набирают от каждой области кандидаток и постоянно какие то сними конкурсы раговоры и круглосуточные съемки типа живого эфира кто лучше кто хуже.Что интересно девок тех до 20 человек и только 3-4 балакают на мове остальные исключительно по русски.


Я подумал - ,,может это только в этом сезоне ?,, Проверил ради интереса прошлые тоже самое также из 20 чел. только процентов 20 % или по украински или на суржике остальные все по русски.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Украинский язык неудобный, не так систематизирован, народу не до конца ясны все правила.
Русский язык реально удобный, логичный, простой, с понятными очевидными правилами. Люди думают на русском языке, не на украинском.
Разбудить украинца среди ночи- будет говорить по-русски (или на суржике), а чтобы заговорить по-украински, человек будет вынужден в уме переводить свою речь.

раскрыть ветку (39)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не-не, на на нём реально говорят и думают западенские селюки. Пока не встретил, тоже думал, что это совсем искусственное образование.

Правила очень простые. Как и у всех языков, в которых письменность была зафиксирована относительно недавно, всё как слышится, так и пишется. Различия как во французском, английском или русском накапливаются за столетия.

Довелось 9 лет учить украинский как иностранный. Сложностей никаких. Но та хрень, что сейчас навязывается у них с телевизора, это уже не литературный украинский, а галицийский суржик.

раскрыть ветку (16)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Последняя реформа как раз таки харьковская.

раскрыть ветку (14)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Включите телевизор (ютуб) с тамошними новостями, любой канал. Непременно вместо нормального литературного слова "зараз" (сейчас) услышите ублюдочный сельский галицизм "наразi".

раскрыть ветку (13)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я из тамошних земель. И наразі и зараз как использовались раньше, так и сейчас. Тут ничего не изменилось, да, какое-то слово возможно стало популярнее, но это обычная практика в любом языке.

раскрыть ветку (12)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
У меня есть друзья из центральной Украины. Их эти галицизмы на ТВ аж корёжат. Собственно, они и обратили внимание на проблему.
Литературный язык в любой стране (на котором обычно вещают центральные каналы) это язык столицы. Невозможно представить себе диктора ARD, который бы читал новости на гессише или швейцарском диалекте. Или диктора ОРТ с вологодскими словечками.
раскрыть ветку (11)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Так это не галицизмы, это литературная (наразi)

раскрыть ветку (10)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Как бы не так. Это слово из диалекта.

НАРА́ЗІ, присл., діал. Поки що, зараз.
Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 5. — С. 168.

А вот что пишут ваши соотечественники:

Слово «наразi» стало настоящим польским паразитом в украинском языке. Об этом в своей статье пишет автор издания Украина.ру Павел Волков
Он отметил, что словом «наразi» пестрят сообщения в СМИ и пресс-служб, официальные выступления и судебные заседания.
«Эту "наразю" как слово-паразит вставляют куда ни попадя: наразі дякую (спасибо), наразі пішов дощ (пошел дождь), наразі Зеленському подзвонив Байден (Зеленскому позвонил Байден) и т.д. Так и хочется сказать: "Однако, здравствуйте". "Наразя" как паразит стала вгрызаться в тело украинского языка не вчера», — отметил Волков.
Он также привел слова покойного писателя и журналиста Олеся Бузины: «Это ничего не значащее слово. В переводе: "на этот момент". Слово-паразит, как "ну" или "э-э-э". Нечего человеку сказать, так он сует свое "наразі" — дабы образованность показать, как Голохвастов. Ладно бы это "наразі" было украинским. Но почему его не употребляют Шевченко, Нечуй-Левицкий, Карпенко-Карый, Панас Мирный? Почему в их произведениях ни одного "наразі" на десятки томов? Потому что слово это польское — символизирующее искажение украинского языка на Галичине под польским гнетом».
При этом, как отмечает Волков, советский словарь украинского языка 1974 года такое слово знает и переводит его как «пока что» и «сейчас» с пометкой «диалектное». В качестве примеров использования приводятся фразы из произведений западноукраинских писателей Ивана Франко и Ярослава Галана.

раскрыть ветку (9)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И так.

Слово «наразi» стало
Что хочу сказать первым, то что всю жизнь слышал это слово на юге и востоке Украины.
стало настоящим польским паразитом в украинском языке. Об этом в своей статье пишет автор издания Украина.ру Павел Волков
А второе, это то что Украина.ру часто лжёт. И польским паразитом оно не является. Это ведь не Тераз, а наразі. И произошло оно от на разі, что так же украинское. Да и как заимствованное слово может быть паразитом?
Эту "наразю" как слово-паразит вставляют куда ни попадя: наразі дякую (спасибо), наразі пішов дощ (пошел дождь), наразі Зеленському подзвонив Байден (Зеленскому позвонил Байден)
Это вообще ложь, её используют только там где уместно.
Он также привел слова покойного писателя и журналиста Олеся Бузины: «Это ничего не значащее слово. В переводе: "на этот момент". Слово-паразит, как "ну" или "э-э-э". Нечего человеку сказать, так он сует свое "наразі" — дабы образованность показать, как Голохвастов.наразiнаразi

Он также привел слова покойного писателя и журналиста Олеся Бузины: «Это ничего не значащее слово. В переводе: "на этот момент". Слово-паразит, как "ну" или "э-э-э". Нечего человеку сказать, так он сует свое "наразі" — дабы образованность показать, как Голохвастов.

Вообще бред. Наразі означает "на данный момент" или "сейчас". Это не паразит, а слово которое точно передаёт смысл, во многих моментах даже лучше чем "зараз". И тут точно нет никакой попытки "образованность показать".

Ладно бы это "наразі" было украинским. Но почему его не употребляют Шевченко, Нечуй-Левицкий, Карпенко-Карый, Панас Мирный? Почему в их произведениях ни одного "наразі" на десятки томов? Потому что слово это польское — символизирующее искажение украинского языка на Галичине под польским гнетом».
Потому-что не нужно было? Так можно тысячи украинских слов притянуть, мол их Шевченко не использовал. А что касается Шевченка, то он полонизмы использовал спокойно. К примеру, мы жиемы мы жиемы, ешче польска не згинела.
При этом, как отмечает Волков, советский словарь украинского языка 1974 года такое слово знает и переводит его как «пока что» и «сейчас» с пометкой «диалектное». В качестве примеров использования приводятся фразы из произведений западноукраинских писателей Ивана Франко и Ярослава Галана.

В советское время украинский язык искусственно делали как можно более похожим на русский, это было нужно для ассимиляции украинского народа, и создания нового советского на основе русского.
раскрыть ветку (8)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Зато сейчас изобретают новые слова и термины исключительно по принципу "как угодно, но лишь бы не так, как в русском языке". Даже если русские термины имеют греческий или латинский корень.


Знаешь, мне ведь на проблему не только с этим словом, а с тотальным заполнением ТВ-эфира галицизмами жаловались уроженцы Винницы и Житомира с университетским киевским образованием. Им это слышать тяжело, уши вянут. Значит проблема реально есть.


Впрочем ладно, вам с этим жить. Я свою пятёрку по украинской литературе в аттестате ещё в советские времена получал в Крыму, а людей, которые реально в быту общались бы по-украински в первый раз встретил лишь в США тридцать лет спустя. Впрочем, даже они при мне сразу же переходили на русский, хотя я им и говорил, что украинским неплохо владею і проблем ніяких немає.

раскрыть ветку (7)
0
Автор поста оценил этот комментарий

а вот для меня загадка - как это  люди  дискутируют на посте 8 месячной давности ?

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Зато сейчас изобретают новые слова и термины исключительно по принципу "как угодно, но лишь бы не так, как в русском языке". Даже если русские термины имеют греческий или латинский корень.

нужны примеры

Знаешь, мне ведь на проблему не только с этим словом, а с тотальным заполнением ТВ-эфира галицизмами жаловались уроженцы Винницы и Житомира с университетским киевским образованием. Им это слышать тяжело, уши вянут. Значит проблема реально есть.

Что очень странно

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
- это я, доцент.
- поздравляю!
Автор поста оценил этот комментарий
Яке ж воно дурне
0
Автор поста оценил этот комментарий
Украинский язык неудобный, не так систематизирован, народу не до конца ясны все правила.

Украинский удобнее русский и легче в изучении.

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку