Как цыгане вводят в транс

6е чувство вестибулярный аппарат (чувство равновесия и положения в пространстве, ускорение, ощущение веса) Его тяжело изобразить на картинке.)
Как цыгане вводят в транс 6е чувство   вестибулярный аппарат (чувство равновесия и положения в пространстве, ускорение, ощущение веса)  Его тяжело изобразить на картинке.)
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (25)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Какой ты нежный мальчик, Томми.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
чувствительный же
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ух ты, точно, давно не смотрел.
Автор поста оценил этот комментарий
а я уж опасался, что не увижу их тут )
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Пёсики?... ааа.... пёёёсики....
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно, будет ли хоть один пост с упоминанием цыган без этого коммента?
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
Особенно учитывая, что в оригинале не было никаких цыган...
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
А кто был?
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Ирландцы - или чтот вроде этого - пэйви, этакие "ирландские цыгане", но к цыганам отношения не имеют они, пусть и образ жизни ведут схожий.
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
Вот переозвучь "Большой куш" и вместо слова цыгане вставляй слово пэйви, а ниже сноску, чтобы русский человекс смог без википедии понять.
И кстати в крови этих "пэйви" есть кровь самых настоящих ромалов - цыган
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Про кровь цыган - это только одна из теорий их происхождения. А так - вопрос к гоблину, как к переводчику - перевод, он предполагает перевод, а не переосмысление - не то чтобы кто-то запрещал переосмысливать, но корректности это не добавляет.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Существует много критериев перевода.Кроме корректности есть также ообъективност, культурологический фактор и та далее. В этом конкретном случае перевод очень даже на высоте.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну объективно там цыган нет - пэйви там тож нет - там про pikey (http://en.wikipedia.org/wiki/Pikey), про людей, ведущих кочевой образ жизни, там и пэйви, там и цыгане, там и все, кто живёт так же - не про конкретный этнос. Чёрт с ними. Но в фильме не цыгане, так что фраза про цыган лишена смысла.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
переводчику позволяется в некоторых случаях исказить содержание, чтобы адаптировать перевод так, чтобы он был понятен тем, для кого этот перевод делается. Если бы Гоблин перевел фразу с максимальной корректностью, и объективностью, то есть как "ненавижу пайки", или как там, то для нас, российских зрителей, это было бы непонятно. Нам понятна аналогия в виде цыган. В теории перевода много случаев рассматривается, если интересно, погугли критерии перевода в теории перевода, у меня в институте читала женщина курс, можешь офф сайт посмотреть Наталья Николаевна Гавриленко.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну смотри - если бы там были цыгане, то можно было бы заменить образ жизни на этнос, это тоже был бы некорректный перевод, но всё-таки это входило бы в рамки перевода, а не адаптации и переосмысления - но там в приципе нет цыган, вне зависимости от понятности-непонятности. Цыгане - это не абстрактное понятие - это конкретный этнос, т е мы можем русских переводить как "хохлов" только потому, что так будет забавней? Я думаю - нет. Это будет фактической ошибкой - как и в этом случае. Если уж рассуждать о близком смысле, то надо отталкиваться от этой бомжевато-маргинальной сути таких комунн, в оригинальной шутке не было национализма, он уже у гоблина появился, а все над ним и хохохочут.
Автор поста оценил этот комментарий
ну предложи, как надо было перевести, чтобы было понятно что это ирландские как бы цыгане, учитывая что персонажи не тратят время на разъяснения, кто такие пэйви.

и где вы тут увидели переосмысление?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Замена оригинала на свои придумки - есть переосмысление. http://www.youtube.com/watch?v=GhRBmek18uI
Нету там цыган, как не послушай - дело не в разъяснениях, какой-нить муриканский зритель тож не в теме будет.
Автор поста оценил этот комментарий
Пёсики пёсики , нравятся пёсики?
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку