раскрыть ветку (25)
раскрыть ветку (6)
ещё комментарии
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (10)
раскрыть ветку (9)
Ирландцы - или чтот вроде этого - пэйви, этакие "ирландские цыгане", но к цыганам отношения не имеют они, пусть и образ жизни ведут схожий.
раскрыть ветку (8)
Вот переозвучь "Большой куш" и вместо слова цыгане вставляй слово пэйви, а ниже сноску, чтобы русский человекс смог без википедии понять.
И кстати в крови этих "пэйви" есть кровь самых настоящих ромалов - цыган
И кстати в крови этих "пэйви" есть кровь самых настоящих ромалов - цыган
раскрыть ветку (7)
Про кровь цыган - это только одна из теорий их происхождения. А так - вопрос к гоблину, как к переводчику - перевод, он предполагает перевод, а не переосмысление - не то чтобы кто-то запрещал переосмысливать, но корректности это не добавляет.
раскрыть ветку (6)
Существует много критериев перевода.Кроме корректности есть также ообъективност, культурологический фактор и та далее. В этом конкретном случае перевод очень даже на высоте.
раскрыть ветку (3)
Ну объективно там цыган нет - пэйви там тож нет - там про pikey (http://en.wikipedia.org/wiki/Pikey), про людей, ведущих кочевой образ жизни, там и пэйви, там и цыгане, там и все, кто живёт так же - не про конкретный этнос. Чёрт с ними. Но в фильме не цыгане, так что фраза про цыган лишена смысла.
раскрыть ветку (2)
переводчику позволяется в некоторых случаях исказить содержание, чтобы адаптировать перевод так, чтобы он был понятен тем, для кого этот перевод делается. Если бы Гоблин перевел фразу с максимальной корректностью, и объективностью, то есть как "ненавижу пайки", или как там, то для нас, российских зрителей, это было бы непонятно. Нам понятна аналогия в виде цыган. В теории перевода много случаев рассматривается, если интересно, погугли критерии перевода в теории перевода, у меня в институте читала женщина курс, можешь офф сайт посмотреть Наталья Николаевна Гавриленко.
раскрыть ветку (1)
Ну смотри - если бы там были цыгане, то можно было бы заменить образ жизни на этнос, это тоже был бы некорректный перевод, но всё-таки это входило бы в рамки перевода, а не адаптации и переосмысления - но там в приципе нет цыган, вне зависимости от понятности-непонятности. Цыгане - это не абстрактное понятие - это конкретный этнос, т е мы можем русских переводить как "хохлов" только потому, что так будет забавней? Я думаю - нет. Это будет фактической ошибкой - как и в этом случае. Если уж рассуждать о близком смысле, то надо отталкиваться от этой бомжевато-маргинальной сути таких комунн, в оригинальной шутке не было национализма, он уже у гоблина появился, а все над ним и хохохочут.
ну предложи, как надо было перевести, чтобы было понятно что это ирландские как бы цыгане, учитывая что персонажи не тратят время на разъяснения, кто такие пэйви.
и где вы тут увидели переосмысление?
и где вы тут увидели переосмысление?
раскрыть ветку (1)
Замена оригинала на свои придумки - есть переосмысление. http://www.youtube.com/watch?v=GhRBmek18uI
Нету там цыган, как не послушай - дело не в разъяснениях, какой-нить муриканский зритель тож не в теме будет.
Нету там цыган, как не послушай - дело не в разъяснениях, какой-нить муриканский зритель тож не в теме будет.
ещё комментарии