Как там небеса?

Bill Gates: “So, how’s heaven, Steve?”

Steve Jobs: “Great ! It just doesn’t have any wall or fence.”

Bill Gates: “So…?”

Steve Jobs: “So, we don’t need any Windows and Gates. I’m sorry, Bill, I didn’t mean to offend you.”

Bill Gates: “It’s ok Steve, but I heard a rumor.”

Steve Jobs: “Oh, what rumor?”

Bill Gates: “That nobody is allowed to touch Apple there, and there are no Jobs in heaven.”

Steve Jobs : “Oh no, definitely there are, but only no-pay Jobs. Therefore definitely no Bill in heaven as everything will be provided free!

Как там небеса? Стив Джобс, Билл Гейтс, Перевод

И мой корявый перевод:


Билл Гейтс: "Так, как дела на небесах, Стив?"

Стив Джобс: "Отлично! Просто здесь нет никаких стен и заборов".

Билл Гейтс: "И ..."

Стив Джобс: "И поэтому, нам не нужны никакие окона (Windows) и ворота (Gates). Мне очень жаль, Билл, я не хотел тебя обидеть ".

Билл Гейтс: "Все ок, Стив, но до меня дошёл  один слух"

Стив Джобс: "Ах, и какой слух?"

Билл Гейтс: "Что там никому не позволено прикасаться к яблокам (Apple), и нет работы (Jobs)."

Стив Джобс: "О, нет, определенно есть, но только неоплачиваемая работа (Jobs). Поэтому, безусловно, на небе нет никаких счетов (Bill) так как все достается бесплатно!

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, кому-нибудь вообще удавалось хоть раз адекватно перевести каламбуры? :)

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Конкретно вот эти каламбуры адекватно с сохранением игры слов перевести не представляется возможным. Только если полностью своё что-то написать, но это уже не будет никаким переводом. Да и набор "шуток" у нас на эту тему ограничен:

- А вы в курсе, что Билл - гей? Тс-с!

- Почему его называют Бил Гейтс, разве он кого-то бил?

С Джобсом вообще ничего особо не придумаешь...

Короче, проще взять говорящие русские имена, фамилии и придумать русские шутки )

В целом адекватный перевод каламбуров вроде наших "Штирлиц сел враскорячку" возможен только в очень редких отдельных случаях (скажем, в русском есть пара "таран" - "баран", которая на английском звучит одинаково "ram", и это можно обыграть; или "он был такой тупой, что думал, что подразделение - арифметическая операция" - division/subdivision). В большинстве же случаев переводчики придумывают отсебятину, которая чем-то похожа на оригинал.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Про подразделение - прекрасно, реально прекрасно :)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Еще на тему передачи каламбуров - вспомнилось, что в начале первого срока Обамы в передаче у Леттермана была серия "меташуток" на ту тему, что после Буша смеяться в Обаме не над чем, поэтому юмористам приходится перелицовывать шутки про тупого Буша, и выходит какая-то хрень:

- President Obama is so dumb! When he was asked what is the capital of Texas he said it is capital "T".

- Президент Обама такой тупой, что когда его спросили, с чего начинается Родина, он сказал, что с буквы "Р".

В итоге зритель смеялся не над Обамой, а над незадачливыми юмористами )

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, вагановичей всякого масштаба в любой стране хоть лопатой греби, а вот так тонко, как с подразделением - это надо очень хорошо уметь :)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку