84

Как там небеса?

Bill Gates: “So, how’s heaven, Steve?”

Steve Jobs: “Great ! It just doesn’t have any wall or fence.”

Bill Gates: “So…?”

Steve Jobs: “So, we don’t need any Windows and Gates. I’m sorry, Bill, I didn’t mean to offend you.”

Bill Gates: “It’s ok Steve, but I heard a rumor.”

Steve Jobs: “Oh, what rumor?”

Bill Gates: “That nobody is allowed to touch Apple there, and there are no Jobs in heaven.”

Steve Jobs : “Oh no, definitely there are, but only no-pay Jobs. Therefore definitely no Bill in heaven as everything will be provided free!

Как там небеса? Стив Джобс, Билл Гейтс, Перевод

И мой корявый перевод:


Билл Гейтс: "Так, как дела на небесах, Стив?"

Стив Джобс: "Отлично! Просто здесь нет никаких стен и заборов".

Билл Гейтс: "И ..."

Стив Джобс: "И поэтому, нам не нужны никакие окона (Windows) и ворота (Gates). Мне очень жаль, Билл, я не хотел тебя обидеть ".

Билл Гейтс: "Все ок, Стив, но до меня дошёл  один слух"

Стив Джобс: "Ах, и какой слух?"

Билл Гейтс: "Что там никому не позволено прикасаться к яблокам (Apple), и нет работы (Jobs)."

Стив Джобс: "О, нет, определенно есть, но только неоплачиваемая работа (Jobs). Поэтому, безусловно, на небе нет никаких счетов (Bill) так как все достается бесплатно!

Дубликаты не найдены

+5

Тонкий английский юмор.

+1

Интересно, кому-нибудь вообще удавалось хоть раз адекватно перевести каламбуры? :)

раскрыть ветку 4
+6

Конкретно вот эти каламбуры адекватно с сохранением игры слов перевести не представляется возможным. Только если полностью своё что-то написать, но это уже не будет никаким переводом. Да и набор "шуток" у нас на эту тему ограничен:

- А вы в курсе, что Билл - гей? Тс-с!

- Почему его называют Бил Гейтс, разве он кого-то бил?

С Джобсом вообще ничего особо не придумаешь...

Короче, проще взять говорящие русские имена, фамилии и придумать русские шутки )

В целом адекватный перевод каламбуров вроде наших "Штирлиц сел враскорячку" возможен только в очень редких отдельных случаях (скажем, в русском есть пара "таран" - "баран", которая на английском звучит одинаково "ram", и это можно обыграть; или "он был такой тупой, что думал, что подразделение - арифметическая операция" - division/subdivision). В большинстве же случаев переводчики придумывают отсебятину, которая чем-то похожа на оригинал.

раскрыть ветку 3
+2
Про подразделение - прекрасно, реально прекрасно :)
раскрыть ветку 2
0
В такие моменты я счастлива, что знаю не только родной язык, но и иностранный. Ведь это в два раза больше шутеечек!
0
Возможно, кстати, Джобс уже едет на лифте в частилище. В связи с последней презентацией прошки макбука.
Если б он был "при чем", то был уже в аду.
раскрыть ветку 3
+4

В частилище? Что там такого частого?

раскрыть ветку 1
0
Иллюстрация к комментарию
+2

В частилище на части расчленяют, что ли?

0

За сотворение "Идола" врятли они на небесах.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

Там говорится "Не сотвори СЕБЕ идола, кроме Господа". Так что виноваты те кто его ставил себе как идолом, а не Стив

0

Печально, когда слов не хватает для разных понятий и приходится использовать одни и те же слова для действий, понятий, имен людей :)))

раскрыть ветку 8
+1

Не будь этого, целый пласт юмора бы исчез.

+1

Печально, когда кто-то не знает значения слова "каламбур" :(

0
У меня есть замок
раскрыть ветку 5
-1

А у меня есть три буквы, но не хуй. Смотри только в черную дыру не схлопнись.

раскрыть ветку 4
Похожие посты