Как ножом по сердцу - "Махаон" продолжает свое грязное дело

Как вы все знает, в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия на "Гарри Поттера". И с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", а переводом Мария Спивак. (Злодеус Злей возвращается)

Так вот, зашел я в книжный и увидел это:

Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост
Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост
Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост

Перед выходом нового фильма "Махаон" решил Нас порадовать Думбльдором, а к концу года обещают выпустить и 8ю книгу "Harry Potter and the Cursed Child". Печаль. В общем....

Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост

Посл.картинка боян, но так в точку

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
335
Автор поста оценил этот комментарий
Вроде же писали претензию даже, петицию какую-то. ВОт она, власть народа.

Конечно, перевод от РОСМЭН это наше детство, все дела, но кто-ниубудь, пожалуйста, отнимите у Спивак клавиатуру. Она так сильно хочет оставить после себя след и ввести что-то новое, что исковеркала половину книги.

раскрыть ветку (190)
261
Автор поста оценил этот комментарий

Меня больше забавляет, что в конце даров смерти Гарри назовет сына Альбус Злодеус Поттер. Ну абсурд же.

ещё комментарии
144
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в свое время меня немного выбесил перевод фамилии Граббли Дёрг. Но это был единичный случай. Но злодеус злей это уже верх извращенной фантазии  Marry Taketodrink

раскрыть ветку (4)
90
Автор поста оценил этот комментарий

Mary Drinkvak

раскрыть ветку (3)
107
Автор поста оценил этот комментарий

и обратно на русский перевести как Маша Бухлицкая

раскрыть ветку (1)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Можно на бельгийский мотив - Maria DrinksKwak

9
Автор поста оценил этот комментарий
Просто Mary Singer.
33
Автор поста оценил этот комментарий

Причем здесь всякие петиции и власть народа? АЛЛО, ПРИЁМ, издательство частное.


Ты хочешь силой отобрать лицензию у частника?

раскрыть ветку (5)
46
Автор поста оценил этот комментарий

просто...не...покупаем...эти....книги. Вообще, странно, что Махаон не отреагировал на петиции. Власть народа тут как раз актуальна, можем голосовать рублем. А прибыль для частника важнее понтов, обычно.

раскрыть ветку (4)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так ты и голосуешь рублем перед частником, причем тут петиция?) Ты не можешь частника лишить лицензии петицией. Но да, ты можешь не покупать данную книгу, именно тогда он заглотнет хуйца, да так глубоко, что ты больше никогда не увидишь перевод в стиле этой никчемной, с её Злодеус Злеем(лолчто?!).

раскрыть ветку (2)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, я так понимаю, смысл петиции - донести до частника информацию о том, что потребитель не хочет так, а хочет вот так. И если частник не упертый фанат именно этого перевода, то мог он попросить редакторов поправить Машу. Хотя бы в части имен, это же не так трудно. Да и вообще...книга обречена на прибыль и покупаемость, почему бы не улучшить перевод! Это ж не проходная книжка в 3 тыщи экземпляров без перспектив переиздания, неужели трудно постараться чуть-чуть...

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно и донести, но если издателю похер, как в случае с Махаоном, то эта петиция пустой звук.


Почему бы не написать в само издательство?

5
Автор поста оценил этот комментарий

У книг достаточно покупателей, новому поколению детей больше нечего читать, они покупают именно эти книги. Я лично знаю кучу подростков, которые читали в Махаоне и другого знать не знают, их всё устраивает.

216
Автор поста оценил этот комментарий
Вроде же писали претензию даже, петицию какую-то.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
43
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, угарнул)

ещё комментарии
9
Автор поста оценил этот комментарий

Спивак, залогиньтесь.

61
Автор поста оценил этот комментарий

Вот вам сайт Спивак, спросите у нее что происходит с ее переводами. Я сомневаюсь что профессиональный переводчик не в курсе о том, что собственные имена не переводятся.

раскрыть ветку (153)
81
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как бы так сказать, первый перевод Гарри Поттера тоже был с переводом имен собственных. Пример:

Neville Longbottom — Невилл Долгопупс

Alastor Moody — Аластор Грюм

И множество других.

раскрыть ветку (106)
175
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как бы есть в книге говорящие фамилии, которые РОСМЕН перевел вполне себе логично. А есть Жукпук от Спивак.

раскрыть ветку (47)
106
Автор поста оценил этот комментарий

Жукпук? Это что за покемон?

раскрыть ветку (10)
135
Автор поста оценил этот комментарий

Это не покемон. Это бедная Батильда Бегшот чем-то очень насолила мадам Спивак, видимо

раскрыть ветку (9)
170
Автор поста оценил этот комментарий

Лол... Почему Жукпук, а не Сумковыстрел? Хотя, о чем это я...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
37
Автор поста оценил этот комментарий

Жукошот звучит)

раскрыть ветку (1)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Жук Ашот :D

19
Автор поста оценил этот комментарий

Жук у неё стреляет. Бомбардир - вторая фамилия. бляя, ржу каждый раз

Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати о сумках: вчера искала в магазине "властелин колец", но чтобы перевод был не СУМКИНС, и не ТОРБИНС, а нормальный Бэггинс. Наткнулась на еще один охуительный вариант: БЭББИНС.
БИЛЬБО И ФРОДО, МАТЬ ИХ ЕБАЛ, БЭББИНС! ААААААААА
2
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее Жукострел
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Жук - bug, Сумка - bag

20
Автор поста оценил этот комментарий

Млин вы серьезно? о_О Это реально есть в спиваковском варианте? Официально опубликованная книга с Жукпуком?


Я не предполагала, что мой вечер понедельника будет настолько шокирующим...

Предпросмотр
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы это было единственной проблемой... http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...

Тоже порывался запилить пост... но смог заставить читать это дерьмо.

26
Автор поста оценил этот комментарий

Некоторые имена можно и перевести. Главное знать, чувствовать, когда остановиться. Спивак без тормозов.

раскрыть ветку (35)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Сквирелла, например, адекватно никак не переведешь.
раскрыть ветку (33)
17
Автор поста оценил этот комментарий

И главное, что никто не запрещает читателям немного, самую малость уметь в английский (или хотя бы в словарь), чтобы самим оценить игру слов. И не надо поганить книгу режущими слух фамилиями.

раскрыть ветку (31)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Ну это нихера не говорящая фамилия
раскрыть ветку (30)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Еще как говорящая. Квирел созвучно со squirrel, белка. А вспомни заикающегося суетливого тараторящего профессора с первого курса, станет немного похоже. Но, блять, если бы его перевели как Белкус... бляяяять...

раскрыть ветку (29)
19
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Профессор Белка, добрый день.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (28)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Вольдеморт? о_0

Как в него упаковался Том Марволо Реддл?

раскрыть ветку (6)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Мда, адаптация та ещё... Хуффльпуфф – это гениально! Давайте вместо перевода (хоть какого-то) нахерачим совершенно другое непонятнео слово!
Ах да, сраные муглы!

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Зато в случае с Виктором Крамом странная любовь Спивак к букве "У" таки пришлась к месту, как ни удивительно. В раннее средневековье, в эпоху когда болгары ещё не ассимилировались с балканскими славянами у них действительно был хан по имени Крум.


Ну и ещё ей можно дать небольшой плюс за то, что не извращалась с именем "Беллатрикс", оставив оригинальное звучание.

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ОКАЯНТ??? Серьезно? Окаянт?

И как Ravenclaw стал Вранзором? Перевод Когтевран был очень уместен, Raven -  ворон, claw - коготь, но где здесь взор? Где?!

1
Автор поста оценил этот комментарий
Эээ... Это реально? Его перевели как Белку? Действительно в книге? Просто я без задней мысли это написал, чисто по логике...
1
Автор поста оценил этот комментарий
Что бы вы не гворили, а окаянт мне оч нравится :D
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

ну скуирелл - белка же?

3
Автор поста оценил этот комментарий

Это можно знать и чувствовать, если ты знаешь, что дальше будет. Спивак же начала, когда ещё были не все книги. Ну и огребла. СПОЙЛЕР СПОЙЛЕР СПОЙЛЕР СПОЙЛЕР!!!!!! Злодеус Злей, внезапно, хороший =/

67
Автор поста оценил этот комментарий
Да, в любом переводе есть спорные и/или неправильные вещи. Этого не избежать. За исключением, разве что, случаев, когда автор знает в совершенстве два языка.
И у РОСМЭН есть серьезные ошибки, но они серьезны только ввиду довольно высокого уровня перевода. Есть ляпы, очепятки, слегка кривые предложения, Снегг, в конце-то концов. Но! Перевод Марии Спивак под редакцией Мхахаона - он не содержит ошибок, он содержит правильные места. А все остальное - непредставимый пиздец. Даже не так. ПИЗДЕЦ!!! What's the stuff.
Мало того, что книга написана просто нереально кривым языком (например "нашли на собственном крыльце собственного племянника"), что коверкаются имена не в угоду благозвучности или "локализации" (вряд ли мы когда-нибудь увидим каноничный перевод имени Hui, буде такое появится в какой-либо книге без маркировки 16+), тут еще и в совершенно неожиданных местах появляется жаргонные словечки типа набившей оскомину "гоп-компании" (в книге говорят "...такие, как она", в переводе Мхахаона - "...ее гоп-компании". К чести Спивак, судя по всему, это вина именно редакторов, так как в ее изначальном переводе такого не было). Про совсем уж глупые вещи, типа Самогони в детской, тащемта, книге, я и говорить не хочу.

Я честно пытался три раза прочитать это. Забивал каждый раз, и до трети первой книги не дойдя.
раскрыть ветку (3)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Hui = Хуэй, если вы о китайском.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Чертовски т9. That's*
4
Автор поста оценил этот комментарий
Это ты еще за Марсианина не брался. Я и первого десятка страниц не осилил. Переводчица - любитель, по профессии биолог )
67
Автор поста оценил этот комментарий

Не надо сравнивать адаптивный перевод и треш от Спивак.

ещё комментарии
12
Автор поста оценил этот комментарий

зависит от случая, надо обширнее мыслить при выборе перевода, а не отталкиваться напрямую при каждом случае от принятого правила.


Разные варианты в разном случае подходят лучше, в одном случае лучше перевести, в другом оставить. Зависит от благозвучности и достоверности передачи смысла и интонации имен.

Учитывая бурление говен, странно что этот перевод еще не забраковали.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, именно этот перевод читал. В детстве вызывали недоумение постоянные смены имен от книги к книге, помню страдали Долгопупс (был Лонгботтом), Снейп (то Снегг, то еще как) и еще много кто. И ниче, интернетов не было, никто не жаловался)

35
Автор поста оценил этот комментарий
Можно я немножко позанудствую на правах дипломированного переводчика? В лингвистике вообще всё так замудрено. В общем, раньше, лет, эдак, с 150 назад, имена собственные чаще всего переводили при помощи транслитерации, а уж какое они приобретали звучание - всем было насрать. Потом заговорили о том, что это неправильно, мол, транскрипцией надо, важно передать звучание имени. Стали использовать транскрипцию. Но затем зашла речь о переводческой традиции, отсюда вам доктор Ватсон, он же Watson, и Джозеф Сталин. В наше время при переводе документов и т.д. используют транслитерацию, даже ГОСТ придумали под это дело. В неформальном переводе (всё остальное, кроме документов) используется транскрипция, как негласный, единственно верный способ перевода.

А теперь самая жопка - художественный перевод клал на все эти правила. Перевод имён выполняется полностью на усмотрение переводчика. Поэтому самая мощная отмаза Спивак на любой её кусок бреда, который она назовёт творческим решением - "Я - художник, я так вижу".

P.S.: Я писала ВКР на тему перевода имён собственных в ГП, сравнивала переводы РОСМЭН, Спивак и пару фанатских. Писала и плакала.. Жукпук, мать твою, Спивак, ты серьёзно?!
раскрыть ветку (18)
7
Автор поста оценил этот комментарий

т.е. тебе пришлось прочесть 7 книг от РОСМЭН и 7 книг от Спивак?

вот это выдержка

раскрыть ветку (9)
12
Автор поста оценил этот комментарий
С РОСМЭНом не было большого труда, эти книги я читаю и люблю с детства (перечитываю каждый год. Да, интересно. Нет, не скучно. Да, в здравом уме. XD), а вот со Спивак и фанатами намучалась, даа.
раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Какой перевод в итоге наиболее аутентичный?
раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Вопрос немного ни о чем, аутентичность вам ничего не даст, как читателю. Аутентичные тексты - это тексты на языке оригинала, они предназначены для носителей языка, вряд ли многие возьмутся читать на английском. Я бы взяла критерием то, насколько хорошо перевод передает атмосферу. Может ещё то, насколько удачными оказались переводческие ходы. (Кстати, честно, не знаю чего люди в этих интернетах так накинулись на бедного Снегга. По моему мнению - это один из наиболее удачных ходов, сразу чувствуешь персонажа, холоден и неприятен, брр. :-) ) Но и тут я не объективна, я считаю, что перевод Росмэн самый классный, пусть над ним и работали кое-как, разные люди, с разными целями, в целом, они выдержали этот марафон достойно. Фанаты тоже неплохо справились, да, могут и глаза потечь от тех же имен или очень простого языка, но на то они и не профессионалы. Спивак - это тихий ужас, это фанат с раздутым самомнением, которая, видимо, думала: "А создам-ка я насколько неповторимый перевод, чтобы все ахнули и сказали, что я крутая и до меня такого не было". Конечно не было, тупое ты животное, ведь над переводом работали люди, которым ГП в душу запал, люди работали на радость другим читателям, на чистом энтузиазме а не для мирового, блин, признания.
В общем как-то так.
P.S.: Думаю попробовать себя в художественном переводе, в универе неплохо, вроде, справлялась. Так что, если интересно, ждите (месяца через 2-4) мой вариант перевода "Cursed Child". ;-)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Присоединяюсь к вопросу об аутентичности)

И возможно ли прочитать твою курсовую как-нибудь? Заинтересовала тема)

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Читайте в комментах.)
Курсач у меня если и остался (чёт чем дольше ищу, тем больше сомневаюсь), то где-то зарыт на компе, самой бы найти. Я поищу.)
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы тоже не отказалась прочесть, правда очень любопытно.

Если найдете - сообщите, пожалуйста.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Может было бы проще найти в интернете?)) Просто эта тема уже пахана-перепахана, если вам действительно интересно, не ждите меня, а найдите, почитайте. Я некоторые работы читала, чтобы понять как писать вообще, они все примерно одинаковые.)) Если хотите, я дам ссылки, если не найду свою.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне в любом случае было бы интересно прочесть именно вашу работу, ваш разбор и видение.) Или курсовые - они все по одному образцу правил и дежурных фраз, а личные эмоции и отношение автора работы - это больше вне?)))

Но настаивать не буду, поищу работы по этой теме сама, это не сложно да и действительно интересно.

Просто как человек достаточно далекий от этого, по-своему оказалась удивлена, что по таким темам есть серьезные курсовые, поэтому решила полюбопытствовать.


Спасибо в любом случае.)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
О, что вы, эта тема интересна многим лингвистам поттероманам!) Вы правы, там нет мнений и видений, сухой разбор. За мнениями и страстями - это вам на форумы дорога. XD Максимум вы там можете встретить фразы "удачное переводческое решение" и "нерациональное использование языка", что в переводе на человеческий значит нра/не нра.) Поэтому и предложила, мне не жалко свою, просто они действительно все по шаблону, одинаковые. Кстати, встречала такие работы и по Толкиену, если интересно, тоже можете посмотреть.) Рекомендую пропускать теор. часть, там обычно одни термины, залитые водой.
1
Автор поста оценил этот комментарий
А разве в Российской Империи это было не с национальностью большинства переводчиков связано? Сидит еврей или немец и шпарит транскрипцию английского так, как если бы это идиш или хохдойч был, порождая ужоснахи вроде «фригольд»(freehold), «гомстед»(homestead) или «гомруль»(homerule). Ну и Джеймса Второго в Якова переименовали, потому что нет в немецком такого имени.
(Дипломированный историк, да)
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Фригольд и гомстед - это как раз корявая транслитерация, тогда эта несчастная "h" была чаще аналогом "г", нежели "х". А Джеймс-Яков - это переводческая традиция, из разряда Людовиков, которые все на деле оказываются Луи.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, именно Джеймсы пострадали в половине Европы — у Второго даже на доспехе парадном инициалы от Iacobus Rex.

Имею в виду происхождение именно такой транслитерации — как с немецкого, ироды)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И, кстати, да, отчасти это было связано с национальностью переводчиков и тем фактом, что имена, чаще всего, приходили к нам уже транслитерированными из немецкого. А переводчики такие - а раз уж мы немецкую "h" держим за "г", то чего бы нам и "гомруль" вдруг транслитерировать иначе? Сейчас тенденция другая.. Когда мы на парах переводили Hans, нарекая его Гансом, нас ругали.)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, попалась дипломированная). Объясните мне, читателю фантастики, почему переводы тех, советских переводчиков-читаешь как песню (в своё время классиков science fiction переводили изрядно). Зато нынешние опусы, за редкими исключениями, без слёз читать невозможно.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я так скажу - раньше и трава была зеленее, и рыба в Каме была! Ну посмотрите на людей и всё понятно станет. Думаете многим из сегодняшних (беру 2000-2016 годы) выпускников факультета лингвистики есть дело до перевода? Как и в любой сфере есть энтузиасты и лодыри, и лодырей, к сожалению, значительно больше, так что ничего удивительного.
Ну а теперь, пока я окончательно не скатилась в бурчащую бабульку, пойду. XD
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Беги, беги, рукодельница)

Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, было интересно. Я то информацию знаю из курса школы.
17
Автор поста оценил этот комментарий

Тупанул, вот ссылка http://www.masha-spivak.ru//page/contacts.aspx

раскрыть ветку (24)
24
Автор поста оценил этот комментарий

Написала ей письмо. Пригрозила, что начнем коверкать и ее имя в ответ)

раскрыть ветку (6)
52
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такое ругательство: "Да чтоб твоё имя Спивак перевела!"

64
Автор поста оценил этот комментарий

Шмария Блювак? Кошмария Косяк? Маша Бухашкина?)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

"Любимая Певица", если следовать логике дословных переводов.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

"Певец" уж тогда :)

9
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже написала. Пусть наслаждается.

18
Автор поста оценил этот комментарий

Всем разгневанным, кстати, можно сходить к ней на...гхм...ну назовем это сайтом и оставить коммент о том, как вы "любите" и "цените" её творчество и посоветовать Маше поменять профессию на билетного контролера или работника общепита, например.
Заодно можно сходить и к ней в мордокниг, где оставить те же пожелания. А то там пасутся в основном анальные рабы, строчащие хвалебные отзывы.
Лучше бы, конечно, без матов, ибо не комильфо.

раскрыть ветку (16)
34
Автор поста оценил этот комментарий

пхаххаха. Там все стирается и остается только "хорошее".


Поттера смогла читать не морщась только в её переводе.

Ну какой даун такое напишет?)

раскрыть ветку (4)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Есть приличный процент вероятности, что сама Маша...*сарказм*


PS. выяснить бы, это правда она сама придумала, или ей навязали (возможно, это как-то связано с авторскими правами Росмена, может они "запатентовали" переводы имен, и Махаону деваться некуда...)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

выясняется на "раз-два". идем на сайте творца Маши и внезапно:

"Однако «Гарри Поттер», неофициальный, любительский, любимый, с которого все началось, существенно отличался от прочих моих литературных «компаньонов» – от него я не отказалась бы, даже если бы захотела (а я не хочу)."

Так что вряд ли удастся съехать на "злобных редакторов".

2
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле вариаций имен есть, за исключением основных персонажей. Это называется " русская локализация ".


Просто есть долбоебская локализация, как у этого блядского высрыша одноногой лошади со свиной головой под названием Махаон, с его свиноматкой Спивак, а есть нормальная локализация, как, к примеру, Близзард. Жалко конечно, но нам попались не адекватные люди, как в Близзарде, а вот эти, свинорылые выблядыши, со своими Злодеус Злей.


Я думаю человечество всё-таки изобрело "почти" вечный двигатель, достаточно выпускать перевод Спивак, тогда хоть в другую галактику летай на "жёпной тяге".

Автор поста оценил этот комментарий

Самое печальное, что последний отзыв там вообще от 2015 года(((

20
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы на месте интересующихся лучше бы просто спросил с чем связан такой перевод. Во-первых так больше шансов получить адекватный ответ. Во-вторых, она переводит не только Поттера, и вполне возможно что другие ее переводы вполне себе нормальные.


В общем если ей и писать, то надо писать сдержанно.


Кстати, не удивлюсь что все эти вариации собственных имен, не что иное как креатив редактора а не Спивак.

раскрыть ветку (8)
20
Автор поста оценил этот комментарий

да я просто мельком пробежался по "отношению" Маши к "нестандартности восприятия её адаптации" и нашел массу признаков болезни творца...хотя тут скорее подойдет определение данное В. Пелевиным в книге "Поколение П" - болезнь криэйтора. Т.е. всем кому не нравится перевод Маши - ограниченное быдло не умеющее в английски и нефиг тявкать на творческую личность.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо, что это чудо не переводило любимую сказку детства о Элли и Тотошке.

Главного злодея в ней видимо бы звали Урфин Сок :D

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тащемта, Урфина Джюса придумал расово русский писатель Волков.*зануда мод off*

1
Автор поста оценил этот комментарий

По сути- это переиначивание значений повествования, можно сказать-вольный пересказ с присваиванием гг качеств посредством самовольной трактовки имён, не предусмотренных автором, теряется смысловая нагрузка. Тянет на плагиат. За меньшие нарушения одобрялись иски. Права на произведение защищены, в данном случае никто не хочет замарачиваться видимо, давно бы уже издательство засудили.

Для хейтеров: это как я переведу эти книги, назову в них гг гавриком потным "потому что я так вижу" и большая издательская контора будет это штамповать огромными тиражами.

3
Автор поста оценил этот комментарий
Я спросила в связи с чем такой перевод,будем ждать ответа
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Отпишитесь потом, пожалуйста

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Обязательно,как дадут ответ
2
Автор поста оценил этот комментарий

гкхм, на сайте, что ты указал идем в "Публикации" и читаем:

"Однако «Гарри Поттер», неофициальный, любительский, любимый, с которого все началось, существенно отличался от прочих моих литературных «компаньонов» – от него я не отказалась бы, даже если бы захотела (а я не хочу)."

Так что "злой редактор" может возникнуть на горизонте только в случае, если криэйтор Маша захочет прикрыть задницу.

3
Автор поста оценил этот комментарий
Дружный набег Пикабушников на Спивак?  :D
Автор поста оценил этот комментарий

тут дело не в ней даже, а в издательстве
я думаю, есть в россии хорошие переводчики... что им мешает ее уволить и взять кого-нибудь приличного?

6
Автор поста оценил этот комментарий

Говорящие имена переводятся, иначе потеряется смысл. Ну а обычные имена вроде Джона нет, хотя и тут есть оговорки. Например, если действие происходит на юге САСШ в 19 веке, в момент наибольшего религиозного фанатизма, то принято использовать библейские имена.

Т.е. в то время распространены всякие Иоанны, Иезекильи, Авраамы и прочие.

1
Автор поста оценил этот комментарий
собственные имена не переводятся

Да прям.
https://www.youtube.com/watch?v=Nm-6tbGhksI

87
Автор поста оценил этот комментарий

Подписываюсь под вашими словами

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Полностью поддерживаю.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
и меня запишите
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Говноеды всегда найдутся — ты ещё против Донцовой предложи «голосовать рублём»
Автор поста оценил этот комментарий
Мне это рассказывать не обязательно, я это и так прекрасно понимаю) И ни убогие книженции не покупаю, и на говно кино тоже не хожу.
16
Автор поста оценил этот комментарий
Неистово плюсую. Кровь из глаз полилась, когда племяннице подарили всю серию Махаона.
Скрепя сердце, отдала свои старенькие, местами потрепаные)
раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Поддерживаю. Поехала в гости к родителям, дала задание младшему брату холить и беречь мою старенькую коллекцию книг "Росмэн".
8
Автор поста оценил этот комментарий

вы волшебная тетя. я, бы если бы у меня была эта серия Росмэн, не отдала бы ее никому

Автор поста оценил этот комментарий

Я не понимаю смысла этих претензий?если человек владелец чего-либо,как оно поможет изменить их желание?ну тип сама Роулоинг говорила что за дословной перевод

Автор поста оценил этот комментарий

при чем тут власть народа, если всё законно.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку