Известные фразы, вырванные из контекста

Такие фразы хорошо известны, и их нередко можно услышать в повседневной речи. Но эти цитаты не всегда означали то же, что и сейчас, и первоначальный смысл, вложенный автором, со временем исказился и изречение теперь воспринимается с точностью до наоборот.

Известные фразы, вырванные из контекста Цитаты, Сентенция, Афоризм, Мудрость, Мысли, Мат, Длиннопост, Крылатые фразы


ВЕК ЖИВИ — ВЕК УЧИСЬ

Очень известная фраза, которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета.
На самом же деле эта цитата неполная и часто ошибочно приписывается Ленину.
Автор оригинальной фразы — римский философ и государственный деятель Луций Анней Сенека, который в своих нравственных (моральных) письмах к Луцилию написал “Век живи — век учись тому, как следует жить”. Эта фраза и стала позже знаменитой поговоркой.

Должна сказать, что эта пословица присутствует практически во всех языках мира, например, в английском она звучит так: “Live and learn”, в немецком языке “Man lernt nie aus”, a по-итальянски “Fin alla barra sempre se n’ impara”.

ЦЕЛЬ ОПРАВДЫВАЕТ СРЕДСТВА

Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

Цель оправдывает средства - об оправдании безнравственных способов достижения целей.
Калька с итальянского il fine giustifica i mezzi. Авторство приписывается писателю и политическому деятелю Италии Н. Макиавелли.

Фраза: «цель оправдывает средства» поверхностно суммировала мысли Макиавелли, который хотел оправдать любые неправильные действия государя, когда они могли послужить защите порядка и власти государства.

ИСТИНА В ВИНЕ

Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле у фразы есть продолжение: «…а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».

ДЕЛУ –ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ – ЧАС

Сейчас употребляется в смысле «Много работай, мало развлекайся». Поговорка восходит к той эпохе, когда слова «время» и «час» были синонимами. То есть поговорка означала: «Делу время, потехе время». Или, говоря современным языком, всему своё время, и не более.

ИСКЛЮЧЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТ ПРАВИЛО

Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.
Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются. Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!

БЛАГИМИ НАМЕРЕНИЯМИ ВЫМОЩЕНА ДОРОГА В АД

Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной к фразе «не делай добра - не получишь зла» или «хотели как лучше - получилось как всегда».
Хотя в оригинале фраза должна звучать так: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».

ПУЛЯ –ДУРА, ШТЫК – МОЛОДЕЦ

В оригинале фраза Суворова звучала: «Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля — дура, штык — молодец». То есть, банальный призыв экономить боеприпасы, ибо могут быть проблемы с поставками новых.

ЛОЖЬ ВО СПАСЕНИЕ

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить.

В старославянском тексте Библии сказано: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Перевод: «Ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею».
В этих стихах изображено псалмопевцем ничтожество сил и средств человеческих в защите от врагов, в сравнении их со всемогущественной силой Божией.

Никакие средства, изобретаемые человеком для упрочения своего благополучия, не могут считаться достаточными, “ненадёжен конь для спасения“, не может и не должен человек думать, что обилием военной силы (“конь“, обилие конницы) он может выиграть победу: всё зависит от Бога.

Если кто-то надеется, что конь спасёт его во время сражения, то обманется.
Но и ложь не станет конём спасающим.

НАРОД БЕЗМОЛВСТВУЕТ

Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы. Народ в ужасе молчит.
МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует».

РЕЛИГИЯ ЕСТЬ ОПИУМ ДЛЯ НАРОДА

Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста.

Остап наклонился к замочной скважине, приставил ко рту ладонь трубой и внятно сказал:
– Почём опиум для народа?
За дверью молчали.
– Папаша, вы пошлый человек! – прокричал Остап.

И.Ильф, Е.Петров. «Двенадцать стульев».

С лёгкой руки знаменитых юмористов выражение “опиум для народа“ знает и стар, и млад. Считается, что авторы бессмертного романа воспользовались определением религии, которое дал Карл Маркс. Понятно, что это определение негативно, так как изображает религию наркотическим дурманом, с которым нужно бороться. Однако при более тщательном анализе трудов основоположника марксизма мы увидим, что классик имел в виду нечто другое. Во введении к своей работе
«К критике гегелевской философии права» (1843) Карл Маркс писал: «Религия — это воздух угнетённой твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!»
Надо помнить, что в те времена восприятие слова “опиум“ весьма отличалось от нынешнего. Тогда имелось в виду прежде всего лекарство, обезболивающее средство, приносящее пациенту пусть временное, но облегчение.
Так и религия, по мысли Маркса, призвана преодолеть гнёт природы и общества, под которым находится человек, преодолеть его беспомощность в сложившихся условиях. Или хотя бы создать видимость этого преодоления, ведь наркотик не лечит болезнь, а только снимает боль.
Почему? Да потому что, по Марксу, подлинная жизнь общества заключается в неправильных, извращённых социально-экономических условиях. Проще говоря – существуют угнетатели и угнетённые. Это и породило религию, которая призвана определённым образом интерпретировать сложившиеся условия, хоть как-то преодолевать “действительное убожество“ человеческого бытия, т.е., по Марксу, выполнять идеологическую функцию. Конечно, Маркс не считал такую идеологию верной – но именно потому, что она порождена неверной экономической действительностью.
Кстати, ещё до Маркса характеристику “опиум“ к религии применяли Гейне, Гегель, Кант и Фейербах. Соответственно этот расхожий штамп был применён классиком совершенно естественно.
Безусловно, основоположники марксизма были атеистами. Однако их атеизм весьма специфичен. При внимательном анализе несложно заметить, что атеизм классиков резко контрастирует с антирелигиозностью многих их предшественников и современников.
Маркс последовательно опровергал традиционный тезис атеизма “всё от религии“, в смысле – “всё плохое, что существует в обществе, – от религии“. При этом, конечно, он не мог принять и позицию клерикалов, что “всё хорошее – от религии“, так как, по его мнению, религия – не базис, а надстройка, следовательно, она не может дать социуму “всё“.

КАЖДАЯ КУХАРКА ДОЛЖНА УМЕТЬ УПРАВЛЯТЬ ГОСУДАРСТВОМ

Фраза приписывается В.И. Ленину.
На самом деле именно в таком виде он её не говорил.
В своем произведении «Удержат ли большевики государственную власть» (октябрь 1917) от писал:

«Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники.
Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».

ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК — ЕСТЬ ПРОБЛЕМА, НЕТ ЧЕЛОВЕКА — НЕТ ПРОБЛЕМЫ

Приписываемая Сталину фраза в действительности никогда им произнесена не была. Эта фраза принадлежит лауреату Сталинской премии, писателю Анатолию Рыбакову, и была вложена им в уста Сталина в романе «Дети Арбата» (1987). Позже, в автобиографическом романе «Роман-воспоминание» (1997) Рыбаков рассказал историю возникновения этой фразы. По воспоминаниям знакомых Рыбакова, он очень гордился тем, что сочинённая им фраза «раскручена» как реальное высказывание вождя.

СТАЛИН ПРИНЯЛ РОССИЮ С СОХОЙ, А ОСТАВИЛ С АТОМНОЙ БОМБОЙ

Эту фразу приписывают Черчиллю. На деле она принадлежит британскому историку Исааку Дойчеру.
Сама фраза впервые появилась в некрологе, посвящённом Сталину, в 1953 году в газете «The Times». Затем в 1956 году перекочевала в статью о Сталине в Британской Энциклопедии.

Дословно в некрологе она выглядела следующим образом:
«Тем не менее, в течение последних трёх десятилетий лицо России начало меняться. Суть подлинно исторических достижений Сталина состоит в том, что он принял Россию с сохой, а оставляет с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриально развитой страны мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организационной работы. Подобные достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой всё население посещало школу и весьма напряжённо училось».

ДОГОВОРЫ С РУССКИМИ НЕ СТОЯТ ТОЙ БУМАГИ НА КОТОРОЙ НАПИСАНЫ

Одна из ставших знаменитыми цитат, которой пытаются принизить Россию и русских вообще принадлежит немецкому канцлеру Отто фон Бисмарку и на самом деле вырвана из контекста его высказывания:
«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут — не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть.»

В СССР СЕКСА НЕТ

Фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград — Бостон («Женщины говорят с женщинами»), вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос:«…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?».

Советская участница Людмила Иванова ответила:«Ну, секса у нас… (смешок) секса у нас нет, и мы категорически против этого!». После этого аудитория рассмеялась, и какая-то из советских участниц уточнила:«Секс у нас есть, у нас нет рекламы!». В обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет».

ЛЮБВИ ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ

Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая даёт
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

О МЁРТВЫХ ЛИБО ХОРОШО, ЛИБО НИЧЕГО

Высказывание любят приписывать философу Хилону Спартанскому, (VI в. до н. э.) в пересказе историка Диогена Лаэртского. Однако в первоисточнике про «правду» ничего нет, там куда более лаконичное «Мёртвых не хули».

Вот его [Хилона] предписания.
«Сдерживай язык, особенно в застолье. Не злословь о ближнем, чтобы не услышать такого, чему сам не порадуешься. Не грозись: это дело бабье. К друзьям спеши проворнее в несчастье, чем в счастье. Брак справляй без пышности. Мёртвых не хули. Старость чти. Береги себя сам. Лучше потеря, чем дурная прибыль: от одной горе на раз, от другой навсегда. Чужой беде не смейся. Кто силён, тот будь и добр, чтобы тебя уважали, а не боялись. Хорошо начальствовать учись на своём доме. Языком не упреждай мысль. Обуздывай гнев. Гадательству не перечь. На непосильное не посягай. Не спеши в пути. Когда говоришь, руками не размахивай – это знак безумства. Законам покорствуй. Покоем пользуйся.»
Как мы видим, это набор морализаторских сентенций.
«Мёртвых не хули».
В оригинале звучит: τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν. Глагол κακολογεῖν состоит из двух корней – κακός «плохой» и λόγος «слово».
На русский этот греческий глагол переводится как «злословить, поносить, чернить, клеветать, оскорблять». Так что Хилон говорит нам: «Не злословить о мёртвом». Видимо, потому, что он уже не сможет ответить.
В отличие от живых: «Не злословь о ближнем, чтобы не услышать такого, чему сам не порадуешься». Выходит, этими двумя сентенциями Хилон не рекомендует нам злословить в принципе.

В XV веке новый перевод сделал итальянский монах Амброджо Траверсари, но перевод его был неточен: de mortuis nihil nisi bonum. То есть, «О мёртвых ничего, кроме хорошего». Чувствуете разницу?
То есть, если Хилон рекомендовал не оскорблять мёртвых, то в переводе это превращается в пожелание мёртвых хвалить. Именно в латинском переводе в разных вариантах (часто цитируют как de mortuis aut bene, aut nihil «о мёртвых или хорошо, или ничего») фраза стала популярной.

В то же время многих эта сентенция смущала, и с ней стали полемизировать. Один из самых ранних примеров принадлежит немецкому драматургу Августу фон Коцебу («Моё бегство в Париж зимой 1790 года»):
«Следовало бы говорить не de mortuis nil nisi bene [о мёртвых только хорошо], а de mortuis nil nisi vere [о мёртвых только правдиво]».

Не отстают от него и отечественные мыслители. Позволю себе дать лишь несколько цитат.

«— Ну и язычок же у вас, Иван Ефимыч! Ругали бы живых, а то от вас и покойникам достаётся. Есть такая пословица: de mortis, de mortibus...
— Вы хотите сказать: «De mortuis aut bene, aut nihil». Но эта пословица нелепая, я её несколько поправляю; я говорю: de mortuis aut bene, aut male [о мёртвых или хорошо, или плохо]. Иначе ведь исчезла бы история, ни об одном историческом злодее нельзя было бы произнести справедливого приговора, потому что все они перемерли.»[А. Н. Апухтин, Между жизнью и смертью]

«De mortuis aut bene, aut nihil,— какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мёртвых же почему не говорить и худого. В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла.»[Л. Н. Толстой, Дневники, февр., 1902]

А вот в нашу повседневную речь фразу «О мёртвых либо хорошо, либо ничего кроме правды» ввёл, возможно, Владимир Ильич Ульянов-Ленин

Фонд Золотых Цитат

157 постов774 подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Уважаемые авторы: к публикации не допускаются посты содержащие эротику, либо нарушающие правила Пикабу, а так же посты не соответствующие тематике сообщества.