По поводу вашей транскрибции слова "дыня" с польского: насколько я помню польский, в данном случае будет, таки, "э", а не "е" (т.е. мэлон).
p.s.
Если, всё же, неправильно помню, то, пожалуйста, растолкуйте!
p.s.
Если, всё же, неправильно помню, то, пожалуйста, растолкуйте!
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
Я тоже :) Однако мой уставший ум был смущен мыслью - как читать ie - ие или е :) Плюнул и проверил всё.
Если хочется почитать про другие языки с подобными шутками, пишите под этим комментарием. Лучше, конечно, языки с алфавитами на основе кириллицы и латиницы. С остальными будет напряженка :)
раскрыть ветку (1)
Отчего? На самом деле все проще - я увидел пост с такими же приколами украинского, поржал, и написал похожий про белорусский язык. Там я пообещал, если люди захотят, написать про другие языки. Меня попросили про польский, вот вам пост :)
Ложный друг переводчика - это слово, которое звучит вроде похоже на какое-то русское слово, а означает другое. К примеру, на немецком Angel - удочка. Предыдущий пост про белорусский язык - http://pikabu.ru/story/izuchaem_belorusskiy_yazyik_1706397
показать ответы