Изучаем польский язык

Представляю вам несколько ложных друзей переводчика на польском. Надеюсь, ударения поставлены верно, проверял на http://ru.forvo.com/languages и у друзей.
Изучаем польский язык Представляю вам несколько ложных друзей переводчика на польском. Надеюсь, ударения поставлены верно, проверял на http://ru.forvo.com/languages и у друзей.
Автор поста оценил этот комментарий
По поводу вашей транскрибции слова "дыня" с польского: насколько я помню польский, в данном случае будет, таки, "э", а не "е" (т.е. мэлон).
p.s.
Если, всё же, неправильно помню, то, пожалуйста, растолкуйте!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Слушал минуту запись слова на упомянутом мной сайте, там что-то среднее.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
ударения проверять не надо, все ударения ставятся на предпоследний слог, я знаю))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже :) Однако мой уставший ум был смущен мыслью - как читать ie - ие или е :) Плюнул и проверил всё.
Автор поста оценил этот комментарий
Если хочется почитать про другие языки с подобными шутками, пишите под этим комментарием. Лучше, конечно, языки с алфавитами на основе кириллицы и латиницы. С остальными будет напряженка :)
Автор поста оценил этот комментарий
переводы слов похоже мейнстримом становятся
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Отчего? На самом деле все проще - я увидел пост с такими же приколами украинского, поржал, и написал похожий про белорусский язык. Там я пообещал, если люди захотят, написать про другие языки. Меня попросили про польский, вот вам пост :)
Автор поста оценил этот комментарий
На сколько знаю engel-ангел?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ага.
Автор поста оценил этот комментарий
Ложный друг переводчика - это слово, которое звучит вроде похоже на какое-то русское слово, а означает другое. К примеру, на немецком Angel - удочка. Предыдущий пост про белорусский язык - http://pikabu.ru/story/izuchaem_belorusskiy_yazyik_1706397
показать ответы