Иврит и русское ухо

Не поверите, но самое трудное в первые дни в Израиле- настроиться на правильное восприятие иврита. Адекватное.

Ну, к примеру, такой эпизод: около окошка на почте мужчина размахивает руками, повышает голос, чего – то явно требует от невозмутимой работницы, которая во время тирады нервного посетителя внимательно изучала какую-то бумагу, явно к нему не относящуюся. Посетитель выражал свое переживание все настойчивее. -Ляма ата мудак?, - подняв ясные, глаза вопросила работница.
Я была поражена девственности нравов, пока мне не перевели, что мудак – это мудаг , и обозначает нормальное «беспокоишься». Все встало на место. Клиента призывали не беспокоится.
Или вот как я довела до белого каления свою начальницу, требовавшую уборки рабочего места.
Начальница явно что-то требовала: -"татати по!',-. думала я , шутит или напевает что. Таки нет. Это обозначает « подмети здесь».
И вот, работаю с таким знанием иврита на кассе в супере. Устроено с точки зрения организации все славно: кассиры только работают, не вступая в перепалки с клиентами по причине слабого знания языка, а начальницы общаются на иврите с покупателями, если что многословное. Все довольны. Но бывают и незабываемые моменты. Покупатель уже расплачивается карточкой. И вдруг с серьезно-заботливым выражением лица произносит: « да хуй!». В голове пронеслась масса вариантов: от он меня послал, до – он послал свою покупку. Оказалось – просил сделать отсроченный платеж. На иврите «дахуй».
А теперь немножко без историй, но поучительно, из серии «Это не то, что вы подумали»:
-Дай! – перестань,
-нехераим – ноздри,
-хам – горячий,
- сука – шалаш ( праздник «Суккот», часто употребляется это слово, на этом приостановлюсь…
Это все я к тому, что ухо наше русское к первоязыку .изначально адаптировано с другой как-то стороны.