Испания без прикрас. Глупости перевода.

Я, честно говоря, не знаю, чего от меня ждут мои подписчики, которые просят дать им какие-нибудь советы по изучению языка. Простите, если я вас разочарую, но я ведь не преподаватель. У меня нет педагогического образования. И испанскому языку меня учили в языковой школе. Т.е. моя заслуга в этом деле начинается тем, что я оплатила себе школу и заканчивается тем, что я её посещала. Домашних заданий нам не задавали, поэтому дома я особенно не занималась. Ну разве что читала испанские книги и смотрела ТВ. Сначала читала детские книжки, потом статьи из газет. Потом мне подарили несколько книг на испанском и я читала их.

Испания без прикрас. Глупости перевода. Испания, Трудности перевода, Длиннопост

Смотрела дома мультики и новости (поначалу это просто невозможно: слишком быстро, куча непонятных слов, быстрая смена кадров-дикторов-смысла), потом ничего, привыкаешь. Фильмы я смотрела на испанском с английскими субтитрами. Потому что мне казалось, что с таким количеством испанского языка вокруг, английский я могу забыть.

Испания без прикрас. Глупости перевода. Испания, Трудности перевода, Длиннопост
А вообще, в интернете так много советов от профессиональных учителей и полиглотов, что я вряд ли расскажу вам что-то новое. Единственное, что я могу посоветовать новичками - познакомится с Его Высочество «subjuntivo» как можно раньше. Если по русски - это сослагательное наклонение. Испанцы его просто обожают и пихают везде где только можно. В школе нас с ним познакомили через пол года. К тому моменту я думала, что владею языком сносно и в голове у меня были четкие схемы употребления времён и в окончаниях я уже не путалась так сильно, как в начале. А тут: «Здравствуйте, мне сказали, что вы почувствовали себя уверенно в испанском? Меня зовут «subjuntivo» и я пришёл сюда разрушить ваш розовый мир.» Странные окончания, мутные (на самом деле нет) схемы употребления, куча неправильных глаголов. И всё это безобразие аж в 4 временах: 1 настоящее и 3 прошедших (говорят ещё есть субхунтиво в будущем, но его сейчас никто не употребляет). Поэтому если вы ещё не передумали учить испанский, хоть посмотрите на это субхунтиво одним глазком. Будете знать к чему готовиться.
Испания без прикрас. Глупости перевода. Испания, Трудности перевода, Длиннопост

Ну а что бы показать вам, что я “не семи пядей во лбу”, напишу вам глупости перевода, которые происходили со мной (сразу оговорюсь, наибольшая концентрация пришлась на первый год):


1. Однажды в смс я перепутала слово “выражение" и слово "экскременты" и собиралась отправить человеку свои экскременты на проверку.

2. В другой раз на встрече, я собиралась раздеться, перепутав глагол "снимать одежду" (а хотела я снять только одну кофту ибо жарко) с глаголом "обнажиться" в смысле полностью. Ответ оппонента был неподражаем, ответил он, задумчиво ещё так: "не думаю..."

3. Сидели однажды в кафе с друзьями-испанцами. Стол большой, испанцев-валенсийцев много, ко мне обращается один что бы я что-то там ему передала. Обращается так: "Teta, blah-blah-blah". Я в недоумении. Проверяю все ли в порядке с моей одеждой, в особенности с майкой и в области груди ибо teta с кастельяно переводиться как "титька" (простите), а с валенсиано что-то типа "сестренка", ну такое ласковое обращение к подружке..

4. Пришли в кафе, жарко, младшая сестра просит чистый яблочный сок без мякоти. Обращаюсь к официантке: "яблочный сок и пожалуйста без осьминога" она смотрит в недоумении, улыбается... Дело в том, что осьминог по испански pulpo, а я подумала, что слово «мякоть» будет, по аналогии с английским «pulpy», (я кстати часто так делаю, английские слова переиначиваю на испанский манер, иногда срабатывает. Но тут нужно быть внимательнее, потому что существуют, так называемые, amigos falsos. Звучат они похоже на английский, но имеют другое значение). Почти угадала, мякоть на испанском будет - pulpA или pulposo - прилагательное.

5. Как я жарила рыбу в подвале. Это конечно вообще глупость несусветная (моя), но многие испанские слова (до сих пор) звучат для меня практически одинаково и я часто их путаю. Сковорода - это sartén, а подвал - это sótano. Может быть и ничего похожего, но у меня была такая каша от всех слов на разных языках, что они мне казались одинаковыми. Далее диалог, я рассказывала свой любимый и лучший рецепт приготовления тунца.

Я: Берете филе тунца, обваливаете его в приправе, соли, кладёте в подвал и держите на огне по 2 минуты с каждой стороны.

П: Почему в подвал? В России что, печки в подвалах?

Я: Почему печки в подвале? Печки на кухне, а на печке подвал, вот туда и кладёте тунца!

Короче ещё пол минуты в таком духе, пока мы не разобрались что к чему.

6. Про путаницу в словах есть ещё одна классная история. На занятии рассказывала про то, как вампиры, кусают невинных дев за, простите, жопу. Culo - попа. Cuello - шея.

7. Ужин с врачом. Рассказываю грустную историю:

- бла-бла-бла и он умер от оскорбления (на испанском: se murió de insulto)

Врач:

- что? От какого оскорбления? В смысле от ИНСУЛЬТА?

- 😳 ну да...

Insulto - оскорбление

Iktus - инсульт

8. Про шампунь, который от меня ушёл. Рассказываю кому-то:

- И я открываю чемодан, а шампунь ушёл. И всю одежду мне ещё перепачкал.

Se va - уходит

Se sale - вытекает.

9. Эта история произошла не со мной, а со знакомой моего отца. Но она очень веселая, поэтому расскажу. Женщина пошла в магазин за сигаретами для мужа. По-испански знает 5 общеизвестных слов, вроде "спасибо", "привет", "пожалуйста". И вот, по какой-то необъяснимой причине, она подумала, что если на сигаретах написано "fumar mata" (курение убивает), значит сигареты с фильтром, если надпись любая другая, значит без фильтра. Далее диалог с продавцом (Р-русская женщина, П-продавец.):

Р: fumar mata?

П: sí-i 😳

Р: fumar ТОЧНО mata?!

П: ehmm, sí....

Р: тогда дайте мне 5 пачек, пожалуйста!


P.S.: книги по-испанскому, по которым я занималась, могу скинуть фото обложек. Не знаю, если это поможет. Но я уверенна, что здесь полно гораздо более продвинутых людей, чем я, которые смогут помочь ссылками и советами.

P.P.S: мой ник состоит из 3х слов: cuenta hasta diez и переводится как «сосчитай до 10» в том смысле, что прежде чем сказать/написать какую-нибудь гадость, выдохни, сосчитай до 10, а потом уже пиши/говори. 😄 ну это так, пояснение, потому что некоторым он кажется странным и нечитабельным.