Гугл транслейт прокрадывается даже в американскую литературу

Читаю тут книгу "Левиафан пробуждается" - многим знаком сериал "Пространство" или "Экспансия" по которой его снимают. Да и книга - мега бестселлер.

— Шраубен зи, зи вайбхен. — Полуголый, подавшись вперед, перешел на астерский диалект немецкого.

«Ну вот, меня второй раз обозвали сукой», — подумал Миллер.

Бред какой-то. Что там в оригинале?

"Schrauben sie sie weibchen," Shirtless said in Belter-inflected gutter German, leaning forward.

Okay, second time I've been called a bitch, Miller thought.

такая же фигня. Но тут осеняет


weibchen (нем) - самка

schrauben (нем) - привинчивать (по английски to screw)


Cкорее всего авторы пытались перевести американскую фразу "screw you bitch" (Fick dich du Schlampe) но онлайн переводчик подвел.