3612

Гарри Поттер в переводе Марии Спивак Это...

Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Фуух .Как же мне повезло, что 10 лет назад моя мама купила мне серию книг в переводе Росмэн.
раскрыть ветку (36)
Автор поста оценил этот комментарий
Профессор Снегг и ученик Долгопупс с вами полностью согласны.
раскрыть ветку (28)
Автор поста оценил этот комментарий
а мне нравится Долгопупс :( очень няшная фамилия
Автор поста оценил этот комментарий
А как же более-менее благозвучно перевести "Longbottom"? Длиннозад, длинноднище, длиннониз?
раскрыть ветку (26)
Автор поста оценил этот комментарий
Долгоднище)
Автор поста оценил этот комментарий
Есть, Лонгботтом.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
"Лонгботтом" фонетически неблагозвучно же, "нгб" не сочетается в русском совсем. В английском, напомню, носовой n, а g не произносится почти.
Знаете, звучание имён - тоже важная штука, особенно таких, которые повторяются десятки раз в книге (книгах).
Автор поста оценил этот комментарий
А может не переводить, не? Это фамилия вообще то.
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
ну, книга предназначена не только для взрослых, а детям были бы непонятны такие имена. вот их и адаптировали для более комфортного чтения
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
может тогда и Грейнджер перевести надо было? И Дамблдор?
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Гермиона Деревенская и Альбус Туподвер. Еще можно придумать Гарри Горшка и Рона Ласкового.
раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Гарри не горшок, Гарри Гончаров!
раскрыть ветку (2)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Игорь!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Игорь Гончар
Автор поста оценил этот комментарий
Насколько я помню, Дамблдор — это, кажется, "шмель" по французски. Это уже не прямая отсылка, требующая адаптации, а зашифрованная игра с читателем, коими книги Роулинг просто забиты. Например, не перестаю восхищаться именем совы — Хедвиг (Букля). Святая Хедвига — покровительница сирот. Звезда Сириус — ярчайшая в созвездии Большого Пса. Аргус в греческой мифологии — тысячеглазый страж. И так далее. Это не требует перевода или адаптации, это требует эрудиции, энтузиазма, интереса читателя.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Да.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Кроме прочего, в каламбуры любил играть и полтергейст Пивз или дрюзг.. А без перевода имен понять такие тонкости невозможно.

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Из перлов фанфиков вспомнился "полтергейст Пизд"

2
Автор поста оценил этот комментарий

А какой смысл в "жужжащем" подтексте Дамблодорова имени?

9
Автор поста оценил этот комментарий

Дословно длинное дно. Персонаж интересный и многогранный, вот это и подразумевает фамилия. Т. е., не смотри на внешнюю глуповатость, за ней многое скрывается

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий

900 дней назад, археолог!

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

было бы желание почитать комменты, а археолог всегла найдется! Длиннонижний

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен с Вами.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ахахахах))) добро пожаловать в клуб археологов)

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Здрасссьте

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ох ты ж, йопт..

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Приветик☺️
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я Лонгботтом читал. Спасибо укр. переводу)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Можно перевести как великая земля или древнее основание

Автор поста оценил этот комментарий
Поверь, не очень. Чего только стоит Букля...
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
а мне Букля нравится больше оригинала :)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
И мне! :-) Букля - и сразу что-то большое, мягкое и доброе представляется, а еще сразу ясно, что девочка, в отличие от Хедвиг или Хедвиги в некоторых переводах...
Автор поста оценил этот комментарий
в оригинале сова - Хедвиг, да
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Мне очень понравилось это имя. Святая Хедвига — покровительница сирот. Такими отсылками книги Роулинг просто битком забита.
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, переводчики адаптировали Хедвиг, взяв за основу игру слов в английском языке - head wig -> парик -> букли -> Букля.
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати, а откуда буклю то взяли?
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку