Двусмысленности языков мира

Вот вы всё говорите: английский, английский. Дескать, в английском языке у каждого слова стопицот значений, и ничего нельзя понять. А ведь другие языки в этом плане ничуть не лучше.

А французский даже хуже...

К примеру, "La petite brise la glace" может означать "Маленькая (девочка) разбивает лёд" и "Небольшой бриз охлаждает её".

"Il a plu" означает как "Он понравился", так и "Прошёл дождь".

Самая неразбериха - в китайском и других тоновых языках. Там одно и то же слово, приизнесённое с разным тоном или даже с одним тоном, означает совершенно разные вещи. Примеры приводить не буду, т.к. тысяча их.


По-латински malo malo malo malo "означает "Я лучше буду на яблоне, чем плохим человеком в опасности".

И давайте уже трезво посмотрим на русский язык.

Раскапывайте погребенных в земле слепых исполинов. Сколько смыслов имеет эта фраза?


Я отвез ее домой»

«Я вас уважаю не меньше других»

«Главный инженер застал директора у себя» (а правильно ли?)

«Ему нужно отдать долг»

«Хлеба больше не стало»

«Преподаватель предложил прийти на зачет во вторник»

«Отец его умер, когда ему было семнадцать лет»;

«Я спросил у ее бабушки, сколько ей лет».

Это всё фразы с двумя смыслами.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

malo malo malo malo - зло, зло, зло, зло. (латинский)

раскрыть ветку (1)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку