Двусмысленности языков мира
Вот вы всё говорите: английский, английский. Дескать, в английском языке у каждого слова стопицот значений, и ничего нельзя понять. А ведь другие языки в этом плане ничуть не лучше.
А французский даже хуже...
К примеру, "La petite brise la glace" может означать "Маленькая (девочка) разбивает лёд" и "Небольшой бриз охлаждает её".
"Il a plu" означает как "Он понравился", так и "Прошёл дождь".
Самая неразбериха - в китайском и других тоновых языках. Там одно и то же слово, приизнесённое с разным тоном или даже с одним тоном, означает совершенно разные вещи. Примеры приводить не буду, т.к. тысяча их.
По-латински malo malo malo malo "означает "Я лучше буду на яблоне, чем плохим человеком в опасности".
И давайте уже трезво посмотрим на русский язык.
Раскапывайте погребенных в земле слепых исполинов. Сколько смыслов имеет эта фраза?
Я отвез ее домой»
«Я вас уважаю не меньше других»
«Главный инженер застал директора у себя» (а правильно ли?)
«Ему нужно отдать долг»
«Хлеба больше не стало»
«Преподаватель предложил прийти на зачет во вторник»
«Отец его умер, когда ему было семнадцать лет»;
«Я спросил у ее бабушки, сколько ей лет».
Это всё фразы с двумя смыслами.