Двуногим и четвероногим

Вниманию владельцев собак: Убирайте за вашими собаками. Спасибо.

Вниманию собак: Р-р-р, гав! Хорошая собака!

Двуногим и четвероногим Собака, Объявление, Фекалии

Кстати, тенденция толерантного и политкорректного запада: все чаще вместо привычного dog owner (владелец/хозяин собаки) встречается dog guardian (ближе к опекун собаки)

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
33
Автор поста оценил этот комментарий

dog guardian - собаковод. В чём проблема? при чём тут толерантность?

раскрыть ветку (12)
32
Автор поста оценил этот комментарий

При том, что мудаки вечно пытаются найти минусы в том что "не как у нас".


Это прекрасно что на политкорректном западе можно повалятся на газоне в парке, не рискуя вляпаться в дерьмо.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Дословно это всё же переводится как "защитник собаки".
раскрыть ветку (4)
17
Автор поста оценил этот комментарий

In Soviet Russia dog guards YOU!

Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж как хранитель/охранитель: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/guardian

Перевод "защитник", в смысле солдат гарнизона и т.п. примеяется только когда речь идёт именно о физической безопасности

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Может гвардеец собаки?
2
Автор поста оценил этот комментарий

собаковод как адаптированый/локализированый перевод. по аналогии с немецким Hundezüchter - тоже не "вод" а воспитатель/дрессировщик, хотя в словаре собаковод. такие фразы, составленные из нескольких слов в большинстве непереводимы дословно, иначе теряется смысл, да и контекст никто не отменял.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Видимо при том, что owner это как владелец вещи, типа как "хозяин раба". guardian - охранитель, попечитель или даже "законный представитель"... хотя я повторяю то, что и написал автор - собственно, а что непонятного-то?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тут не в толерантности дело, а в том, что выгуливать может и не хозяин
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это ты уже намудрила что-то, мне кажется. В мультитране, например, указано значение просто guardian как "владелец/хозяин животного".

Автор поста оценил этот комментарий

Договнер более точное определение.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Да и Гугол чёт не знает этого словосочетания.

Автор поста оценил этот комментарий
Проблема в том, что в каждом слове пытаются найти нотку "толерастии загнивающего запада"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку