Два подхода

Переписываясь с бразильцем на тему языкового обмена, заметил одну интересную нестыковку. У него скорее подход "я могу" (возьму русский словарь, буду что-то заучивать из него, и только потом подумаю о том, что собираюсь сказать при помощи этих слов). У меня подход "я хочу" (прочесть в оригинале роман Амаду, который очень понравился мне в переводе, поэтому я возьму текст и буду в него вникать, поначалу постоянно прибегая к автопереводу слов, словосочетаний и целых фраз).

Как это устроено у вас? Вы предпочитаете действовать, исходя из возможного или из желаемого?

Бразильский португальский

22 поста18 подписчиков

Добавить пост