Дословный перевод
Мы практически каждый день заглядываем в магазин за покупками и часто проходим мимо огромных стеллажей с товарами, иностранные названия которых стали для нас давно привычными. Но если попробовать перевести на русский язык все эти замысловатые слова на ярких упаковках, то окажется, что многие из них на самом деле означают что-то вполне конкретное, о чем многие покупатели в нашей стране даже не догадываются.
Слово bounty с английского переводится как «щедрость, дар, премия, субсидия».
Слово splat означает «звук, издаваемый чем-то влажным, что с силой ударяется о поверхность». На русский язык название пасты можно перевести и как «шлепок» или «звук всплеска».
В переводе с турецкого duru означает «чистый» или «жидкий». Также этим словом иногда называют приданое невесты или свадебный подарок.
Наверное, каждый уже знает дословный перевод наименования популярного шампуня Head & Shoulders. Но все же упаковка с русским вариантом смотрится как-то совсем непривычно.
Вариаций перевода марки дезодоранта Lady Speed Stick существует бесконечное множество. Какую именно палочку имели в виду производители, лично для нас осталось загадкой.
фе из Швейцарии, видимо, был назван в честь кодекса самурая бусидо (яп. 武士道 буси-до — «путь воина») — известного свода правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой.
Взято отсюда https://www.yaplakal.com/forum18/topic2226988.html