5

Для кого-то слово дроппер преступник, а для кого-то пипетка

У нас привыкли пользоваться иностранными словами зачастую не вникая в суть. Ну почему не сказать посредник при переводе денег? Наверное для нас это очень длинное определение, зато слово ,,Дроппер" это самое то, это по-русски...Только вот слово «dropper» с английского языка на русский язык переводится как пипетка или капельница...Это даже не человек.... А drop-капля и всё... He felt a drop of rain on his face. Он почувствовал на лице каплю дождя и он стал ДРОППЕРОМ....

Для кого-то слово дроппер преступник, а для кого-то пипетка
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что посредник в целом явление не обязательно уголовно наказуемое. А дроп это именно четко понятно о чем идет речь

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В целом я не о явлении, а о том что всё можно сказать русским языком, особено когда вы и английский не очень то и знаете.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это уже устоявшийся термин. Как вы его хотите на русском звать? Посредник по отмыванию денег? Преступный посредник? Кто то кроме вас будет так говорить вместо того что бы сказать дроп (4 буквы)?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Я дико извиняюсь, но дроп в переводе это капля и у меня нет слов...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Дроп это сброс еще

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку