83

Дислексия

Учительница младших классов в одной английской школе написала в твиттере:

"Сегодня в классе мы разбирали стихотворения, которые можно читать задом наперед. Я была потрясена тем, что написала одна из моих учениц (ей 10 лет)..."


Итак, перевод:


ДИСЛЕКСИЯ

Я глупая.

Никто и никогда не сказал бы, что

У меня есть талант писать.

Мне суждено стать великой.

Это неверно.

Я неудачница.

Никто и никогда не сможет убедить меня в том, что

Я добьюсь успеха в жизни.


(А теперь прочитайте построчно снизу вверх)


Перевод мой, поэтому мое.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Глазами дислексика

Предпросмотр
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Жесть, конечно...

Автор поста оценил этот комментарий

Хоть бы пояснил, что читать нужно строки в обратном порядке а не слова

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А фраза "А теперь прочитайте построчно снизу вверх" разве не об этом? Если бы надо было читать по словам, я бы просто написал "Прочитайте по словам с конца". Я и сам не сразу догнал, как читать оригинал, ведь там было просто "А теперь прочитайте снизу вверх".

4
Автор поста оценил этот комментарий
Инзиж в ахепсу ьсюьбод я
очт, мот в янем ьтидебу тежомс ен адгокин и откин
ацинчадуен я
онревен отэ
йокилев ьтатс онеджус енм
ьтасип тналат ьтсе янем у
очт, ыб лазакс ен адгокин и откин
яапулг я
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Откинай" напомнило...