Действительно правильный перевод Гарри Поттера

Честно говоря, хотел запилить этот пост, еще тогда, когда наткнулся на первую волну негодования по поводу нового перевода от МАХАОН. Но оно как-то забылось и потом стало уже неактуально. Теперь, когда эта тема вновь всплыла (http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...), хотел бы вставить свои пять копеек.

Дело в том, что еще до общеизвестного перевода Литвиновой, была первая редакция от Оранского, которая, как по мне, так гораздо лучше и правильней общепринятой. Я понимаю, что всем уже приелись Дурсли и Букля, Снегг и Долгопупс, но до сих пор перевод этих имен собственных заставляет кровоточить мои глаза, уши и далее по списку.

В первой редакции был абсолютно правильный и удобный для понимания перевод без адаптации на русский язык. Дурсли там были Дарсли, Пуффендуй был Хаффлпаффом, Когтевран - Рэйвенклоу, Снегг - Снейпом, Воллан-Де-Морт - Вольдемором, Букля (боже, как до этого можно было додуматься?!) носила отличное ведьмино имя Хэдвиг! И таких ненормальных, на мой взгляд, вольных трактовок в переводе Литвиновой очень и очень много. Вообще перевод фамилии Dursley, как Дурлсли звучит, как какая-то издевка. На ум приходят только говорящие фамилии в произведениях русской классики. Мне до сих пор неясно, почему было принято решение, о такой вольной трактовке имен собственных.

Справедливости ради, надо сказать, что в самом переводе было достаточное количество огрех, которые мой детский ум тогда не мог распознать, но это не отменяет того факта, что над именами, фамилиями и названиями в книге успели поиздеваться еще до Махаона. Для меня Дурсли всегда звучало также бредово, как сейчас Думбльдор.

Что я хочу всем этим сказать? В основном, что такие случаи издевательств над книгами существую и тенденция не становится лучше. Ну, а еще я решил, что те, кто не застал изначальный перевод, должны знать, как все было изначально.


К сожалению, саму книгу, как на зло, кто-то из домашних дал почитать друзьям. Но если надо, то как только она вернется, сделаю пруф с фотографиями.

Спасибо за внимание, у меня все.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
9
Автор поста оценил этот комментарий

Имена собственные -- это имена собственные.

В переводческом деле очень много нюансов, которые их касаются.

Каждый переводчик сам для себя решает, как он с ними будет поступать.

Можно переводить говорящие названия, можно оставлять как есть. Можно искажать звучание/написание имен собственных. Но при этом должен сохраняться смысл и благозвучие. У Оранского с Литвиновой это получилось. У этой-как-ее-там -- нет от слова "совсем".

Я уже не говорю о том, что у Спивак косяки с переводом ВОВСЕ не ограничиваются переводом имен собственных.

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
А что не так с Дурслями? В оригинале фамилия читается как нечто среднее между Дурсли и Дёрсли, никаких Дарсли там нет.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Все равно не понятно, чем им Снейп не угодил)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно проблема Спивак в том же, в чем и у людей, которые ГП не читали / не любят.

такие люди обычно отмазываются, мол, "Гарри Поттер -- детская сказочка, фууу, беее, для малоумных детиииишек" ну и так далее. Вот Спивак и переводит книгу для такой, кхм, странной целевой аудитории.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку