Дао Дэ Цзин \выбираем варианты перевода\

«Нет сомнения, что этот маленький шедевр древнекитайской мысли достоин своей всемирной славы и заслуживает самого тщательного изучения»


Дао Дэ Цзин написано в классическом китайском (вэньянь). Авторство традицией приписывается Лао-Цзы (VI-V вв. до н.э.).


Первый китайский историк - Сыма Цянь (II-I вв. до н.э.) - в <Ши цан> писал, что Лао-Цзы был уроженцем уезда Ку в царстве Чу, носил фамилию Ли, имя Дань, служил главным хранителем архива государства Чжоу и встречался с Конфуцием, когда тот приезжал к нему за советами и наставлениями.

По легенде Лао-Цзы долго жил в столице Чжоу и трудился над учением о дао и дэ, о пути вещей и его проявлениях. Увидев упадок государства Чжоу, мыслитель ушёл в отставку и отправился на запад. По просьбе начальника пограничной заставы, дабы не утекла мудрость из Поднебесной, он написал книгу в двух частях, состоящую из пяти тысяч иероглифов. Дальнейшая судьба Лао-Цзы никому не известна.

Дао Дэ Цзин \выбираем варианты перевода\ Дао дэ цзин, Философия, Эзотерика, Длиннопост
Вашему вниманию предлагается несколько переводов, фрагменты текста Дао дэ Цзин. Возможно стиль изложения одного из авторов вам понравится больше. Многие из переводов содержат обширные комментарии  к текстам \здесь они не приводятся\.

Как читать «Дао дэ цзин»


Чтобы понять «Дао дэ цзин», надо его прочитать . Занятие, приобретающее особый смысл и особую значимость, когда мы имеем дело с собранием разрозненных изречений, часто нарочито темных и парадоксальных.

Афористическая речь – это язык безмолвия. Она созидается паузой, разделяющей и обступающей слова, и всегда сообщает о чем-то «другом» – неназванном, сокровенном и все же интимно внятном. С древности писания Лао-цзы были прозваны «темными». Сотни ученых людей пытались их разъяснить, плодя в результате лишь новые толкования.


Но не свидетельствует ли само обилие комментариев на книгу Лао-цзы, даже независимо от намерений их создателей, о том, что понимание, к которому даосский патриарх ведет своих читателей, каким-то образом неотделимо от вечно длящегося толкования, от непроизвольных и потому неисчерпаемых метаморфоз смысла, от той игры бесконечно сложного кристалла бытия , которая, собственно, и составляет жизнь творческого сознания? И не значит ли это, что «аутентичного» текста даосского канона просто не существует и что этот канон должен снова и снова домысливаться, воссоздаваться в уме читателей? \В. Малявин\


В 1950 г. Ян Хин-шуном был осуществлён перевод <Дао дэ Цзин> на русский язык \принято именно его считать классическим\.

Для настоящего издания взят данный перевод, сверенный с китайским оригиналом, вошедшим в 3-й том <Чжуцзы цзчэн> (<Собрание классических текстов>, Шанхай, 1935), и заново отредактированный Ян Хин-шун.

1.

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей.

Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. [Переход] от одного глубочайшего к другому — дверь ко всему чудесному.

2.

Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и лёгкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены.

3.

Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа. Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки — полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знания не смели бы действовать.

Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие.

4.

Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцем всех вещей.

Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чьё оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.

5.

Небо и земля не обладают человеколюбием [1] и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью [2]. Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу возможность жить собственной жизнью.

Разве пространство между небом и землёй не похоже на кузнечный мех? Чем больше [в нём] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нём] движение, тем больше [из него] выходит [ветер].

Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру.

Дао Дэ Цзин \выбираем варианты перевода\ Дао дэ цзин, Философия, Эзотерика, Длиннопост

Дао Дэ Цзин. Перевод В.Странника


Автором перевода взяты к рассмотрению четыре наиболее известных версии текста Дао Дэ Цзина: A – версия Хэшан Гуна, B – версия Ван Би, C – 老子 Мавандуйская версия "Цзя Бэнь" и D – Мавандуйская версия "И Бэнь". В приложении автор приводит все четыре рассматриваемых версии трактата. Разбивка на строки в различных версиях не совпадает и поэтому автор в сводном тексте производил разбивку на строки, исходя из собственного понимания текста Дао Дэ Цзин Для удобства читателей.


1 чжан. 一 章 Сущность Дао. 體 道

Истину можно выразить необычным методом. Известное можно назвать необычным именем. Небытием называют начало Небес и Земли. Бытием мать-основу ста тысяч вещей нарекли. Поэтому: Постоянство небытия – стремление к идее непостижимого. Постоянство бытия – стремление к облику граничного. Вот два родственных в происхождении, Но различных в определении, Однородных значений мистических, Сокровенных, и даже таинственных. Они вроде двух створок ворот – Ко всему непостижимому вход.

2 чжан. 養 身 Основа возникновения.

Когда в Поднебесной, узнав что такое «прекрасное», Прекрасное стали творить, – родилось «безобразное». Когда все узнали о том, что такое «добро», И начали делать добро, – появилось и «зло». Ведь небытие с бытием лишь взаимно рождаются, Тяжёлое с лёгким взаимно всегда получаются, Короткое с длинным сравнением их выявляются, Высокое с низким уклоном меж ними счисляются, Где голос, а где подголосок, – укажет звучание, Порядок движенья покажет, что – позже, что – ранее. Так перечень этот возможно продолжить и далее. Мудрец потому соблюдает во всём недеяние. Учение передаёт, не нарушив молчания. Сто тысяч вещей создаёт, но про то не болтает. И он не присвоит плоды, кои сам порождает, Ведь он, сотворяя, при этом отнюдь не стяжает. И заслугой полученной он не живёт. А поскольку, заслугою он не живёт, То она от него никуда не уйдёт!

3. чжан. 安 民 Умиротворение народа.

Способности не восхваляй, Народ побуждая не ревновать. Товар дефицитный не у важай, Народ побуждая не воровать. Вожделенного не замечай, Чтобы людям сердца не сму щать. Поэтому мудрый людьми у правляет Сердца их опу стошая, Желудки их наполняя, Стремления их ослабляя, Кости их у крепляя. Постоянно людей побуждает К отсутствию знаний, к неименью желаний, – Чтобы тот, который и знал, Действовать не рисковал. Осу ществляй недеяние, И не будет неу правляемых.

4. чжан 無 源 Не имеющий истока

ДАО полон, однако посредством его, В бытие с давних пор нет излишнего. Глубочайший! Подобен бессчётным вещам Их отец, прародитель всего. Притупи его – обостряется, Расчлени его – вновь смешается, Затемни его – осветляется, Собери его – распыляется. О, чистейший прообраз существования! Я не ведаю, чьё он создание. Формы царь, он возник всего ранее.

5. чжан 虛 用 Полезная пустота

Небо и Земля по сути – не доброжелательны. Совокупность сущего им, – что фураж собаке. Так же и мудрец не милосерд, не сострадателен. Все народы для него – как сено для собаки. Что меж Небом и Землёй вмещается На мешок волынки разве не походит? Ведь пустое, а не прогибается, Движет, и тем боле – производит. Много говорить и слушать крайне порицается, – Не похоже, что средина этим соблюдается.


Дао Дэ Цзин. Перевод с кит. Валерия Перелешина.

Рио де Жанейро, 1971.

Валерий Францевич Перелешин (настоящие имя и фамилия Валерий Францевич Салатко-Петрище, в монашестве Герман; 7 (20) июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции.

Европейские китаеведы давно оценили философскую глубину и, главное, поэтическую красоту "Дао-дэ-цзина". Еще в 1788 году был сделан перевод "Дао-дэ-цзина" на латинский язык, а затем появились десятки переводов этой книги на английский, немецкий, французский, русский и другие языки. Часто превосходные, эти переводы были во многих случаях сделаны с неполноценных текстов, вследствие чего многие мысли оказались изложенными сбивчиво и невразумительно, а то и вовсе ошибочно.


Предлагаемый перевод основан на китайском тексте, изданном в Шанхае ученым Чжэн Линем в 1949 году .Принятый Чжэн Линем текст - итог длительного процесса искоренения интерполяций и перестановки составных частей. Чжэн Линь основывался на трудах Гао Хэна, тщательно сравнившего древний список Бан Би (первая половина 3 в. по Р.Х.) с двадцатью четырьмя другими древними списками.

Текст, очищенный Гао Хэном, был издан высокоавторитетной Academia Sinica в 1956 году. Следуя Чжэн Линю, указаны в скобках рядом с номерами "главок" в новом составе и номера по так называемому общепринятому тексту. В своем предисловии Чжэн Линь говорит: "В китайском оригинале эта книга написана большей частью стихами". Не без наивности он добавляет: "Переводить ее стихами значило бы слишком ограничить свободу выражения, что сделало бы точный перевод более трудным, если не вообще невозможным"


1 (54)

Возникло нечто смутное вдали, Возникло раньше Неба и Земли: Оно неслышимо и не видно, Им навсегда все сущее полно. Оно - Начало Небу и Земле.

2 (113)

Вселенная возникла из него, И в нем таится матерь бытия. Кто эту мать во мраке обретет, Узнает с нею и ее детей. А кто сперва найдет ее детей, Тотчас и мать узнает, а она Бессмертна и сама собой полна.

3 (55)

Я имени не ведал бы ее, Но Истиной я сам ее назвал. Легко ли описать ее природу? Великая, подвижна и жива, Познанью запредельна, обранима.

4 (56)

Так, велики лишь Истина и Небо, Под ним - Земля, а на Земле - Правитель. Великих в мире - эта четверица, Правитель же - один из четырех. Извечно он прообразует Землю, Извечно он прообразует Небо, Он Истину для нас прообразует И, наконец, и самое Природу.

5 (1)

Если Истину произречь, Суть погибнет, а выйдет речь. Если имя ты назовешь, То не имя оно, а ложь.

6 (2)

Ничто - причина Небу и Земле, И только в них начало всех вещей.

7 (3)

Пребывая в небытии, Постигай его глубину. Пребывая в мире вещей, Многовидность их постигай.

8 (4)

Эти два на деле - одно, Хоть различны их имена. Это тайна превыше тайн, Ко всему сокрытому дверь.

9 (46)

Кто их образ умом поймет, Верно, к Истине сам примкнет, Хоть она и непостижима, Непредметна, неуловима. В непредметном, неуловимом Есть, однако, некая суть. В недоступном и непредметном Некий образ запечатлен. В сокровенности и во мраке Устремленье некое есть, И в исконном порыве этом Достоверность утаена. Ни теперь, ни в века былые Не терялось имя ее. В нем - начало всему быванью.

10 (75)

Ухватись и ты за нее - Примет мир главенство твое И, ни в чем не терпя вреда, Будет радоваться всегда. Так приходит толпа гостей Ради музыки и сластей.

11 (76)

Выйдет Истина вон из уст, - Станет вялым и пресным звук. Глаз не видит ее, скользя, И услышать ее нельзя, И нельзя ее износить.

Дао Дэ Цзин \выбираем варианты перевода\ Дао дэ цзин, Философия, Эзотерика, Длиннопост

Дао Дэ Цзин Канон о Пути и Потенции

Перевод с древнекитайского Б.Б. Виногродский


Путь ДАО направляет мысли следующим образом:

Все движения твоего восприятия составляют то пространство, в котором лежит Путь.

Структура этих движений - матрица, определяющая траекторию, длительность или силу движений восприятия - осознается как основное Качество ДЭ Пути ДАО.

Осознанное выражение типов взаимодействия полей восприятия с пространством через Качество (Потенцию) ДЭ, описанное-кодифицированное словесными структурами в рамках существующего синтаксиса языка понимается как Система ЦЗИН.


Общая система путешествия во времени, в которой рулить приходится фильтруя встречные потоки, управляется с помощью отстройки мотивационных конструкций, ориентирующих тебя на достижение статуса ШЭН, что может быть очень условно определено как Совершенная Мудрость, но по сути указывает на изменение хронологической полярности поля восприятия, что выражается в априорном соотнесении внутренних и внешних сигналов в матрице слуха-голоса. (То есть, проще говоря, сначала включается воспринимающая, слуховая единица, а потом работает передающая, голосовая двойка.)

В ДАО ДЭ ЦЗИН-е, таким образом, описывается технология алхимического действа,


Первый чжан

Постоянный Путь составляется

из возможности выбора Пути

и невозможности выбора Пути.1

Постоянное имя составляется

из возможности выбора имени

и невозможности выбора имени.

Отсутствием

именуется начальное действие Неба-Земли.

Наличием

именуется рождение-материнство

мириада сущностей.

Причинность:

Стремление к постоянному отсутствию

осуществляет созерцание

тончайшей тайны.

Стремление к постоянному наличию

осуществляет созерцание

его внешнего проявления.

Эта пара представляет собой общность исхода

при различии наименования.

Если определить вместе,

то это будет непостижимая тайна.

Пытаясь проникнуть в эту тайну,

придешь только к тайне.

Это врата для появления множества тончайших начал.

Второй чжан

В Поднебесной всегда, узнав о красоте,

начинают осуществлять красивое.

И вот - уже безобразное.

Всегда, узнав о совершенствовании,

начинают осуществлять совершенствование. И вот - уже не-совершенствование.

Причинность:

В контакте наличия и отсутствия

происходит рождение.

В контакте трудного и легкого

происходит становление-завершение.

В контакте длинного и короткого

появляется форма.

В контакте высокого и низа

происходит потеря равновесия.

В контакте звука и голоса

осуществляется согласие.

В контакте переднего и заднего

появляется следование.

Это дает:

Человек мудрости

пребывает в осуществлении отсутствия.

Таково его дело.

Совершает действия без пояснений словами.

Таково его учение.

Ведь мириады сущностей совершают работу,

а нет оформления в словах.

Происходит рождение, а нет обладания.

В осуществлении нет отождествления.

При успешном завершении нет пребывания в этом.

А коли нет пребывания в этом,

то нет и исчезновения.

Третий чжан

Если не восхвалять умелость,

тогда народ не соперничает.

Если не придавать ценности

трудно достающимся товарам,

тогда в народе не будет воровства.

Если не смотреть на то,

что может вызвать стремление,

тогда в сердце-сознании народа не будет смуты.

Это дает:

Человек мудрости упорядочивая -

поддерживает состояние пустоты1

в своем сердце-сознании.

Поддерживает ощущение полноты в своем животе2.

Делает слабыми свои волеустремления.

Делает сильными свои кости.

Постоянство позволяет народу пребывать

в отсутствии знания и отсутствии стремления.

Это приводит к тому,

что даже знающий не осмеливается

осуществлять-действовать.

Когда осуществляется осуществление отсутствия,

тогда отсутствует беспорядок.

«Дао дэ цзин», перевод с кит. Владимира Малявина


Для чего еще один перевод хорошо известного китайского канона? Главная причина, конечно, личная. «Дао дэ цзин» стал для меня самым потрясающим открытием в моей не самой короткой жизни переводчика китайской литературы.

Есть и объективные причины. Ни один из новейших русских переводов не учитывает в должной мере найденные недавно древние списки книги Лао-цзы, а равным образом – смысловые оттенки оригинального текста и китайскую комментаторскую традицию. А если принять во внимание, что в наше время быстро растет число импровизированных «переводов», которые являются в действительности вольным изложением и интерпретацией древнего китайского канона, то приходится признать, что мы более чем когда-либо нуждаемся в понимании Лао-цзы, основанном на внимательном прочтении его книги.

Лишь немногие переводчики, обладающие должными профессиональными познаниями и литературными способностями, смогли создать свои оригинальные и убедительные версии даосского канона.

Дао Дэ Цзин \выбираем варианты перевода\ Дао дэ цзин, Философия, Эзотерика, Длиннопост

КАНОН ПУТИ

I

Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь.

Имя, которое можно назвать, – не постоянное Имя.

Где имени нет – там начало всех вещей,

Где имя есть – там мать всех вещей.

Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток,

А постоянно имея желание, видишь его исход.

То и другое является совместно,

Они имеют разные имена, но одинаково сказываются.

В сокровенном есть еще сокровенность:

Вот откуда исходит все утонченное.

II

Когда в мире узнают, что прекрасное – прекрасно, тотчас появляется уродство.

Когда в мире узнают, что доброе – добро, появляется зло.

Наличное и отсутствующее друг друга порождают.

Трудное и легкое друг друга создают.

Длинное и короткое друг друга выявляют.

Высокое и низкое друг друга устанавливают.

Музыка и голос друг другу откликаются.

Предыдущее и последующее друг за другом следуют.

Так будет всегда.

Посему премудрый человек предается делу недеяния

И претворяет бессловесное учение.

Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает,

Рождают – и он ничем не владеет.

Все свершают – и он за это не держится.

Успехи приходят – и он не помещает себя в них.

Он ни в чем не пребывает – и от него ничто не уходит!

III

Не возвышайте «достойных» –

Тогда люди не будут соперничать.

Не цените редкостные товары –

Тогда люди не будут разбойничать.

Не выставляйте напоказ привлекательные вещи –

Тогда в людских сердцах не будет смущения.

Вот почему премудрый человек, управляя людьми,

Опустошает их головы

И наполняет их животы,

Ослабляет их стремления

И укрепляет их кости.

Он всегда делает так, что у людей нет ни знаний, ни желаний,

А знающие не осмеливаются что-либо предпринять.

Действуй неделанием – и во всем будет порядок.

IV

Путь – все вмещающая в себя пустота,

Пользуйся ею – и она как будто не переполняется.

О, бездна! Предок десяти тысяч вещей!

Тупит свои острые края,

Развязывает свои узлы,

Смиряет свое свечение,

Уподобляется своему праху.

Неуловимое! Оно как будто существует вечно.

Я не ведаю, чье оно дитя.

Кажется, оно предшествует Верховному Владыке!

V

Небо и Земля не обладают человечностью,

Для них вся тьма вещей – что соломенные собаки.

Премудрый человек не обладает человечностью,

Для него все люди – что соломенные собаки.

Пространство между Небом и Землей

Подобно кузнечным мехам:

Пустое – а нельзя его устранить,

Надави на него – и из него выйдет еще больше.

Кто копит знания, тот скоро утомится,

Так не лучше ли держаться срединности?

Дао Дэ Цзин \выбираем варианты перевода\ Дао дэ цзин, Философия, Эзотерика, Длиннопост

Дао-Дэ цзин, перевод с кит. Торчинова Е.А. из кн. Даосизм


Предлагаемый читателю новый русский перевод отличается от большинства предшествовавших переводов тем, что переводчик стремился представить «Дао-Дэ цзин» как текст поэтический, написанный ритмической рифмованной прозой со стихотворными фрагментами, а также учел материалы мавандуйского текста Лао-цзы, найденного китайскими археологами в начале 70-х гг.

Кроме того, переводчик в своей работе с этим достаточно темным текстом опирался не только на общепризнанные классические комментарии к нему (Хэшан-гун, Ван Би), но и на позднюю эзотерическую и алхимическую традицию его истолкования.

В переводе, в соответствии с древней китайской традицией, текст разделен на две части: «Дао цзин» («Канон Пути») и «Дэ цзин» («Канон Благой Силы»).


Дао цзин Канон пути

1

Путь, что может быть пройден, не есть постоянный Путь-Дао. Имя, что может быть поименовано, не есть постоянное имя. Безымянное — Неба, Земли начало. Именуемое — Матерью сущего стало. В отсутствии тайну вещей созерцать стремись. В наличии предел бытия созерцать стремись. Те двое родятся вместе, но их имена различны. Их вместе назову я Сокровенным. И Сокровенное вновь Сокровенным стало. Таковы врата всех тайн.

2

Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасно прекрасное, — это уже безобразно. Когда в Поднебесной все узнают, что добро есть добро, — это уже не добро. Поэтому отсутствие и наличие друг друга порождают, легкое и трудное друг друга определяют, длинное и короткое друг друга измеряют, высокое и низкое друг друга исчисляют, мелодия и ритм друг с другом гармонируют, начало и конец друг с другом чередуются. Поэтому совершенный мудрец пребывает в делах недеяния, не прибегая к словам, он осуществляет учение. Все сущее творит, не полагая начала творению, и действует, не замышляя ничего преднамеренно. И Дао-Путь — рождает, но не обладает, действует, но не предумышляет, благими качествами и свойствами обладает, к ним не привязываясь никогда. Поскольку в них он к ним не привязан, то их он и не теряет.

3

Не почитайте мудрецов, и ссор не будет меж людьми. Не цените труднодоступные товары, и люди не пойдут разбойничать и грабить. Не устремляйте взор на вожделенное, и не смутится ваше сердце. Вот совершенномудрый управляет так: опустошает подданных сердца, но наполняет животы им, их волю-самочинность ослабляет, взамен их кости укрепляя. Всегда стремится он, чтоб у народа не было ни знаний, ни желаний, а знающие чтобы действовать не смели. Творит недеяние он, но нет на свете ничего, не приведенного им в порядок.

4.

Путь-Дао пуст, но при использовании неисчерпаем. О как глубок он, словно предок всех существ! Скрой остроту свою и развяжи узлы, умерь свой свет и уподобься пыли. О! Тонет он в пучинах бытия и как бы существует в них и ныне! Не знаю я, чье он дитя, но он предшествует Небесному Владыке.

5

Не милосердны Небо и Земля, и сущее для них — соломенное чучело собаки . Не милосерден и мудрец совершенный, и для него все люди — соломенное чучело собаки. Пространство между Небом и Землей, пожалуй, как кузнечные меха: оно пустеет, но не знает искривленья, и чем сильнее в нем движенье, тем более вовне выходит ветра. В тупик многословье ведет. Не лучше ли тот, кто всегда середину блюдет? \Соломенное чучело собаки — по свидетельству комментаторов, имеется в виду ритуальное чучело, которое выбрасывали после окончания церемонии.\



Материалы используемые в тексте находятся в открытом доступе.

Философия

2.5K поста5.3K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Сообщество создано ради общения, поэтому не рассчитывайте на помощь с поднятием рейтинга.


Огромная просьба: не выкладывайте посты, нацеленные на разжигание религиозных войн. Все аргументы сторон мы уже давно изучили;)


Дешевые провокации, откровенная дичь, а также посты не по теме сообщества будут перемещаться в общую ленту сразу после объяснения причин.