Чувак поет песни про свою девушку, чем хорошо ее бесит

ВЕРСИЯ С РУССКИМИ СУБТИТРАМИ( ПРЕДЫДУЩИЙ ПОСТ БЫЛ БЕЗ СУБТИТРОВ)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Классно перевели!

раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не согласен.

Автор поста оценил этот комментарий
Да не особо.
например period (месячные) перевели дословно как "точка". Это тупо. Ну и вообще, отсебятины, причем ухудшающей изначальный изящный стёб, перебор...
раскрыть ветку (13)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Эта "отсебятина" называется "адаптациией текста"

И "Period" - это точка в данном контексте.
все там нормально переведено.
раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне понравилась адаптация, вслух смеялась вчера. Я бы так не смогла перевести, чтобы весело.

ПС. Про period в значении "точка" не знаю, знаю full stop.

Автор поста оценил этот комментарий
Нихрена.
I love you, period. -
Я люблю тебя, точка.
Серьезно? Ничего не смущает?
Очевидно, что он поет про менструацию. Просто разговорное выражение, слэнг, если угодно.
А контекст, тем более, только подтверждает это.
Против адаптации ничего не имею, но я за здравый смысл.
upd: Если внимательно послушать, он вообще поет - i love YOUR period
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю чем ты там "внимательно слушаешь", но тут ты тоже не прав . В оригинале он поет i "love you, period", что подтверждает им же наложенные субтитры.
Опять не разобравшись пытаешься что-то объяснить...
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Беги, лес, беги!!!
Ясно, понятно.
Точка, так точка.
Очевидно имеет место игра слов.
Я люблю тебя и точка!
так-же
Я люблю твои месячные!
видимо типичная шутейка в америке в подростковом возрасте...
раскрыть ветку (8)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
У слова "period" есть несколько значений в языке, среди которых и "точка".

"Я люблю тебя, точка!
даже когда у тебя месячные."
Или
"Я люблю тебя, месячные!
даже когда у тебя месячные."
Очевидно что первый вариант имеет логику.
"Беги, Лес, беги" - это как раз то, как ты воспринимаешь смысл, дословно.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Давай так, я признаю, что перевод адекватный-
Я люблю тебя и точка! Даже когда у тебя эти дни...
Но ты признаешь, что это такая игра слов на английском.
в качестве упражнения переведи на английский стишок:
Саша мёрзнет
Иди к ней
Грей Сашу
Сашу Грей.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А я и не отрицал этого. Я лишь говорил, что в данном случае "i love you, period" значит - я люблю тебя и точка.
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
"я люблю твои месячные!"- в тексте нет такой фразы
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Допустим, что субтитры не передают однозначности, тогда все встает на свои места и делает видео еще смешнее, не?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Обхохочешься)
ты запятую забыл.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
А так?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

а так не считается

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку