Английский язык. Учиться понимать язык, а не переводить. Для изучающих программирование
Приветствую, спасибо всем, кто подписался здесь. Спасибо, всем, кто подписался на мой канал в телеге - https://t.me/tobeprog . Обычно я пишу о программировании, этот пост - исключение, после него продолжится запланированный формат дайджестов.
Понимаю, что пост будет, скорее всего, воспринят негативно, но ни на что не претендую, и уж точно, не говорю что так делать правильно, а лишь рассказываю о способе который когда то сдвинул меня с мертвой точки.
Недавно, у меня на канале, вышел пост, где говорилось о явлении наслоения в изучении программирования. Странная побочка этого явления - эдакий снобизм, вытекающий в предположения из разряда: 'если я это знаю - значит все знают'. Приводил пример, что часто ловлю себя на нелепом представлением о том, что все вокруг знают английский.
Самое забавное, что в свое время, для меня английский был настоящей проблемой. Я не мог взаимодействовать с каким либо материалом, текст без словаря был непреодолимым препятствием, но даже с ним, постоянные остановки, перечитывания, пока доходил перевод одной части, забывалось что в прошлой ну и т.д. Промолчу про видео/аудио формат, казалось - это что-то за гранью возможностей.
Решение нашлось довольно быстро, и тем страннее почему в школе/вузе об этом "забывают" рассказать.
Сразу скажу, метод абсолютно не академичен(уберите преподов английского от экрана). Но, грубо говоря, это более "естественный" способ изучения языка. Если нужно как можно быстрее, перейти к пониманию каких то материалов на английском - самое то.
Прозвучит немного очевидно, но тут не скажешь по другому - "нужно учиться понимать язык, а не переводить с него".
Как происходит взаимодействие через перевод: слово >> перевод >> образ, проблема в том, что посредник в виде перевода убирает прямое взаимодействие с языком. Довольно часто, в пользу метода, приводят аргумент - посмотрите как дети учат язык, они напрямую связывают слова с образами, у них нет своего детского варианта языка, на который они переводят, нет этого ненужного посредника.
Прямое взаимодействие с языком выстраивает связи, опять таки, ребенок видит взаимодействия между словами, узнает смысл новых из комбинаций известных значений, смотрит на контекст и т.д. Все прошли этот путь, и в большинстве случаев, успешно. Но как только мы вводим в цепь перевод, эти взаимодействия теряются, по сути мы взаимодействуем уже с известным нам языком, при переводе мы стараемся приблизить к своему языку, нежели понять связи оригинала.
Если не взаимодействовать с языком напрямую, не простроить эту связь образов, то при усложнении материала, появляется все больше ненужных посредников.
Пример, слушаем аудио: оригинал >> повторение оригинала в голове(происходит подготовка к процессу перевода) >> перевод >> более правильный перевод(стараемся приблизить к правильному языку, исправляем грамматику) >> понимание сути сказанного. Многовато лишнего, не правда ли?
С текстом ситуация тоже интересная, по сути читается два текста оригинал и перевод, притом на шаге перевода происходит небольшое внутренние редактирование, по итогу читаем два раза, пониманием один, и то отредактированный, это не очень продуктивно.
Очевидно, нужно убрать шаг перевода, и напрямую связать слова с образами. Кажется, довольно не простая задача, но есть хорошая новость. Ваш мозг уже умеет идеально это делать, и речь вовсе не о младенческом периоде, этот процесс происходит, буквально, постоянно.
Рассмотрим пример привязки очень сложного образа: К Вам подходит товарищ, и спрашивает "смотрел вчера презентацию Apple?". Что в этот момент происходит? Скорее всего ничего, просто продолжается диалог, вам не нужно останавливаться и осмыслять что же Apple такое. Скорее всего даже нет четкого образа, возможно в голове сразу всплывает множество разных: эмблема, продукция, Стив Джобс, те вирусные видео Mac vs PC и т.д. В зависимости от того насколько много вы знаете об Apple, количество образов у вас и вашего товарища могут значительно отличаться, и это все равно не проблема. Какое то усредненное понимание, усредненный образ есть у в головах у вас обоих. Мозг его сделал, связал с словом и дал возможность спокойно им оперировать.
Можно привести множество подобных примеров, но Apple выбрана не случайно. Хотя ей более 40 лет, многие узнали о ней, именно в сознательном возрасте. В отличии от того же Xerox, название так и не вошло в повседневный обиход, заменив какой то предмет. Само слово apple, все еще имеет прямое значение, если вы увидите его на упаковке сока, то наврятли предположите, что ребята решили выйти на новый рынок. Повторюсь, при всех этих условиях, мозг сам обработал этот образ, связал его со словом и отдал вам. Вам понадобилось им оперировать, и мозг сделал всю работу сам.
Еще пример - "окей". Плотно вошло в язык, многие пользуются на автомате, и что интересно, прошли те времена когда его трактовали исключительно как замену "да", сейчас используют все его значения. Опять таки, все случилось само собой, наврятли кто то специально говорил "окей" при любом возможном случае и специально проходил процесс осмысления слова.
Мозг спокойно связывает образы любой сложности напрямую со словами, осталось научиться скармливать ему именно те, что нужно. Собственно берем слово, лучше какой то простой предмет, и пытаемся связать напрямую, выдернуть перевод. Звучит странно, потребует некоторых усилий, скорее осмысления. Но как только получиться, вопрос будет лишь в увеличении базы. Когда она будет более-менее крепкая, новые слова будут связываться именно с ней, и процесс пойдет куда легче.
Базу можно взять из 1к-3к самых используемых слов в английском. Такая цифра может пугать, но большинство слов там очень простые: man, woman, friend, cat, dog, you, he, she и т.д. Неплохой идеей будет наложить на это основы грамматики, именно основы, вам не нужно знать все 12 времен, но понимать, что о прошлом/настоящем/будущем идет речь, надо и т.д.
Если пройтись по этим основам, и потихоньку развивать понимание языка, откроется одна, очень эффективная техника - учить язык, используя этот же язык. И вот уже тут можно приступать к серьезному пополнению словарного запаса и глубокому "правильному" изучению грамматики.
Кстати, эффект стирания шага перевода, можно поймать на автомате. К примеру человек, долго изучающий язык, оказывается в среде. Обычно история такая: первый день - ничего не понимаю, последний день - засыпая, ловлю себя на том, что буквально думаю на иностранном языке.