Английские идиомы
•To get on the ball значит, что кому-то нужно что-то улучшить.
You're working too slowly. Get on the ball!
Tom has been very lazy. He needs to get on the ball.
•To bet one's bottom dollar значит, что человек на все сто процентов уверен в своей правоте, что даже готов поспорить на свой последний доллар.
I'd bet my bottom dollar that the Bulls will win.
•To have the blues/to be blue значит,что кто-то очень грустный.
Since Jane broke up with Scott she's been blue.
Mary has failed her exam, that's why she has the blues now.
•To brush up on значит, что кому-то следует что-то выучить.
The test is tomorrow. I'd better brush up on the last chapter.
•A chip off the old block эта странная комбинация слов означает, что сын (очень редко дочь) ну просто вылитая копия отца.
Look at Jim's eyes and nose. He's really a chip off the old block.
•A cock-and-bull story используйте это выражение, когда хотите сказать, что кто-то другой сказал что-то такое, во что сложно поверить, брехню этот кто-то сказал.
He said he has never kissed a girl. I think it's just a cock-and-bull story.
•Cut-and-dried значит, что вам всё предельно ясно.
There's no need to explain me that topic, it's cut-and-dried.
•To die away значит стать тише или слабее.
Her voice died away, as she disappeared into the fog.
•In the family way употребляется в отношении к беременной женщине или же к паре, которая ожидает ребёнка.
Anna is in the family way. This is her second.
•To foot the bill значит, что кто-то должен оплатить счёт, но, возможно, его просто заставили сделть это.
Everyone left the restaurant in a hurry, so John was left to foot the bill.
•The gift of gab значит, что у кого-то есть талант убеждать людей, этот кто-то -- великолепный оратор.
You should be a car seller, you really have the gift of a gab.
•To go against one's grain значит, что кто-то или что-то очень сильно действует на нервы, раздражает.
Please, stop singing that fucking stupid song! That goes against my grain!
•To go to the dogs синонимично нашему "пойти коту под хвост".
If you keep acting like that, your reputation is going to the dogs.
•To paint the town red значит, что компания друзей собирается повеселиться, также может означать, что кто-то выпил слишком много.
He's suffering from a hangover this morning because yesterday night he painted the town red.
•To keep a stiff upper lip синоним нашего "не вешай нос".
Keep a stiff upper lip, honey. We'll deal with that trouble together.
•On the level значит честный.
You can trust that old lady. I know her for a pretty long time, she's always on the level.
•To be liable значит, что-то очень вероятно.
It's liable to rain. Take the raincoat, darling.
•To pay through the nose заплатить слишком много.
If you go to that store, you're liable to pay through a nose.
•Scatterbrained употребляется по отношению к человеку, который ну очень рессеян или несобран, или же слегка туповат.
She'll never finish the project on time, she's so scatterbrained.
•Burn the midnight oil значит сидеть и зубрить всю ночь.
She's burning thr midnight oil, because tomorrow she has a very important exam.
•Let's call it a day синоним к "давайте на этом и закончим".
I see you're exhausted, let's call it a day and continue tomorrow.