Америка, о профессии переводчика..

Когда я ещё жила в России, многие мои друзья и я сама думала что вот классно тем кто получил образование переводчика в каком нибудь пед институте и уехал потом на пмж куда нибудь за границу жить. Типа вот она готовая профессия и не нужно переучиваться.

В реальности это оказалось не совсем так, по крайней мере в Нью-Йорке..

Когда моему боссу нужен переводчик, он просто спрашивает у своего ассистента: Кто у нас тут в офисе говорит на корейском?

И почти всегда переводчик найдётся прямо тут же. Спецально для этого поста посчитала на скольких языков разговаривают мои коллеги, оказалось 13.

Хинди

Урду

Иврит

Идиш

Испанский

Итальянский

Немецкий

Китайский

Корейский

Португальский

Сербский

Русский

Польский

И это у нас в основном офисе всего около 40 человек работает, и это обычная компания, не какая нибудь международная с филиалами по всем странам.  

Казалось бы в городе где живет такое большое колличество иммигрантов переводчики должны быть востребованны, тем более что в каждом гос учреждении вам должны предоставить переводчика (чаще всего их просто ставят на громкую связь по телефону). Но на практике почти в каждом офисе, госпитале, школе итд. есть не мало людей которые владеют 2, а иногда и 3 языками. Короче никого тут не удивишь тем что знаешь два языка, да, это бонус при устройстве на работу, но редко для кого это основная профессия.