Аладдин - шутка на грани святотатства

Покупал тут ребенку билет в кукольный театр на "Волшебную лампу Аладдина". И вдруг обратил внимание, что в театральной листовке и в билете имя указано по-разному. В одном месте с двумя буквами "д", в другом с двумя "л".

Аладдин - шутка на грани святотатства Сказка, Арабская ночь, Гифка, Длиннопост, Аладдин

Пошутил, что должно быть правильно Аладдин. Ну как почему, ведь Ала-ад-Дин, как Рашид-ад-Дин, например. Ну то есть это я думал, что пошутил.

Полез в справочники и открылись бездны. Про Аладдина мы знаем из французского издания сказок "Тысячи и одной ночи" начала восемнадцатого века. Сохранилась и арабская транскрипция имени героя, рассказанной бродячим дервишем сказки.


Точно так - Алла-ад-Дин. Вообще, добавка к имени ад-Дин штука довольно распространенная в узких кругах. Означает веру, защитника веры, правоверного.

Абы кому такое не полагалось. Чтобы гордо именоваться ад-Дином нужно было быть муллой, визирем или хотя бы судьёй-кадием.

Сразу вспоминается уже упоминавшийся Рашид-ад-Дин. Легендарный врач Востока, историк, высокий чиновник визирь.

Или, например, Салах-ад-Дин. Знаменитый султан Египта и всего арабского мира от Сирии до Йемена. Тот самый победитель крестоносцев, любимый враг Ричарда Львиное Сердце. Саладин из рыцарских романов.


Но и это еще не всё. Самое страшное, что паренек из сказки не просто "правоверный", его первое имя Алла. Совершенно верно, базарного воришку зовут Аллах Правоверный.

И не случайно. Это крайне едкая, на грани оскорбления святынь, шутка средневекового сказителя. Такое имя может позволить себе носить только великий халиф, покоритель земель от восхода до заката.

Обозвать так мальчика-нищего - забавная острота. Это выглядит примерно как арабский бомж с именем Повелитель Мира.


Арабские ночи или сказки?

Еще любопытнее замечательная заглавная песня Аладдина из Диснеевского мультика. В оригинале она называется "Arabian night".

Название - тоже забавная игра слов. Дело в том, что в английском языке есть устойчивое выражение "arabian nights".

Обозначает вовсе не арабские ночи, а различные байки и небылицы. Восходит оно к сказкам Шахерезады из "Тысячи и одной ночи". Когда, чтобы отсрочить неминуемую казнь, красавица каждую ночь рассказывала султану всё более удивительную сказку.

Вот эти арабские ночи и превратились в синоним небылиц. Самый верный перевод заглавной песни - скорее "Восточные сказки".


Что мы слышим в переводе первого канала? Ну разумеется, Аладдин надрывно поёт "Арабская нооочь!". Занавес.

В оригинале поется, кстати, что здесь могут отрезать уши, если богачу не понравится твой взгляд. Это тоже нашими переводчиками забыто.

Первый канал просто зовет в "славный город Багдад". Зато поют хорошо.


С кого рисовали Аладдина.

Открылась и еще одна занятная штука. При просмотре диснеевского сериала про Аладдина не покидала мысль - на кого-то этот самый Аладдин фантастически похож. Где-то мы видели эту белозубую улыбку и хитрый взгляд.

Секрет открыли продюсеры и все сразу стало на свои места. Аладдина рисовали с голливудского героя боевиков Тома Круза. И правда, очень похож.

Кстати, обаятельный джинн из мультика тоже родился не просто так. Присмотритесь к его ужимкам. Это же знаменитый актер  Робин Вильямс.

Вот так, возьмешь, казалось бы, простой непритязательный детский мультик, а в итоге... И песни не о том и все шутки переводчики переврали.


И вообще, главный герой - Аллах Правоверный. Вот попробуйте теперь избавиться от этого образа при виде картинки с простым базарным воришкой Аладдином!


https://zen.yandex.ru/media/mem/aladdin-shutka-na-grani-svia...

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
22
Автор поста оценил этот комментарий

Не всегда дословный перевод является самым лучшим, что весьма неплохо можно представить на примере недавно прогремевшего Гарри Поттера от Спивак.

раскрыть ветку (13)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен, лучше я буду помнить песню о волшебстве и приключениях, чем об отрезанных ушах, вине и крови. Нет, я бы с удовольствием посмотрел какую-нибудь "зубастую" версию Аладдина с жесткой сатирой на шариат, богачей и религию в целом, и там бы такой вариант песни как нельзя лучше зашел бы, но это уже не для детей мультик-то получится, на adult swim выйдет.

раскрыть ветку (12)
9
Автор поста оценил этот комментарий

к слову Гай Ричи режиссирует фильм "Алладин". должен выйти 2019. может он как раз таким и будет

раскрыть ветку (4)
23
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

- Я лечу в Багдад!

- Багдад?

- да, в Багдад! Ну там джины, Джафар, волшебный песок, арабская ебать ее в сраку ночь.

раскрыть ветку (1)
22
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

- Я лечу в Багдад!

- Багдад?

- да, в Багдад! Ну там джинны, Джафар, волшебный песок, Принцесса, ебать ее в сраку, Жасмин.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, хз, Артур у него не взлетел, что лично меня огорчило, фильм получился отличный. Как и рок-н-ролльщик и агенты анкл. Он постоянно обещает сиквелы, но хер там плавал

Автор поста оценил этот комментарий
Не, не вышло)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Верно. Точно та же история с черепашками ниндзя, которые в изначальной истории были теми еще отбитыми блядунами, а в мультике - самые настоящие герои.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А с черепашками-то что не так?

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Изначальные, 1984года, весьма жестоки и мало подходят для детей.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Как и "маска". Это нихуя не добрая комедия

Автор поста оценил этот комментарий
Это мультик или комикс? Любопытно прям стало.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Секундочку! Отбитыми блядунами они были в совсем других комиксах. Но там контент специфический

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку