671

Аладдин - шутка на грани святотатства

Покупал тут ребенку билет в кукольный театр на "Волшебную лампу Аладдина". И вдруг обратил внимание, что в театральной листовке и в билете имя указано по-разному. В одном месте с двумя буквами "д", в другом с двумя "л".

Аладдин - шутка на грани святотатства Сказка, Арабская ночь, Гифка, Длиннопост

Пошутил, что должно быть правильно Аладдин. Ну как почему, ведь Ала-ад-Дин, как Рашид-ад-Дин, например. Ну то есть это я думал, что пошутил.

Полез в справочники и открылись бездны. Про Аладдина мы знаем из французского издания сказок "Тысячи и одной ночи" начала восемнадцатого века. Сохранилась и арабская транскрипция имени героя, рассказанной бродячим дервишем сказки.


Точно так - Алла-ад-Дин. Вообще, добавка к имени ад-Дин штука довольно распространенная в узких кругах. Означает веру, защитника веры, правоверного.

Абы кому такое не полагалось. Чтобы гордо именоваться ад-Дином нужно было быть муллой, визирем или хотя бы судьёй-кадием.

Сразу вспоминается уже упоминавшийся Рашид-ад-Дин. Легендарный врач Востока, историк, высокий чиновник визирь.

Или, например, Салах-ад-Дин. Знаменитый султан Египта и всего арабского мира от Сирии до Йемена. Тот самый победитель крестоносцев, любимый враг Ричарда Львиное Сердце. Саладин из рыцарских романов.


Но и это еще не всё. Самое страшное, что паренек из сказки не просто "правоверный", его первое имя Алла. Совершенно верно, базарного воришку зовут Аллах Правоверный.

И не случайно. Это крайне едкая, на грани оскорбления святынь, шутка средневекового сказителя. Такое имя может позволить себе носить только великий халиф, покоритель земель от восхода до заката.

Обозвать так мальчика-нищего - забавная острота. Это выглядит примерно как арабский бомж с именем Повелитель Мира.


Арабские ночи или сказки?

Еще любопытнее замечательная заглавная песня Аладдина из Диснеевского мультика. В оригинале она называется "Arabian night".

Название - тоже забавная игра слов. Дело в том, что в английском языке есть устойчивое выражение "arabian nights".

Обозначает вовсе не арабские ночи, а различные байки и небылицы. Восходит оно к сказкам Шахерезады из "Тысячи и одной ночи". Когда, чтобы отсрочить неминуемую казнь, красавица каждую ночь рассказывала султану всё более удивительную сказку.

Вот эти арабские ночи и превратились в синоним небылиц. Самый верный перевод заглавной песни - скорее "Восточные сказки".


Что мы слышим в переводе первого канала? Ну разумеется, Аладдин надрывно поёт "Арабская нооочь!". Занавес.

В оригинале поется, кстати, что здесь могут отрезать уши, если богачу не понравится твой взгляд. Это тоже нашими переводчиками забыто.

Первый канал просто зовет в "славный город Багдад". Зато поют хорошо.


С кого рисовали Аладдина.

Открылась и еще одна занятная штука. При просмотре диснеевского сериала про Аладдина не покидала мысль - на кого-то этот самый Аладдин фантастически похож. Где-то мы видели эту белозубую улыбку и хитрый взгляд.

Секрет открыли продюсеры и все сразу стало на свои места. Аладдина рисовали с голливудского героя боевиков Тома Круза. И правда, очень похож.

Кстати, обаятельный джинн из мультика тоже родился не просто так. Присмотритесь к его ужимкам. Это же знаменитый актер  Робин Вильямс.

Вот так, возьмешь, казалось бы, простой непритязательный детский мультик, а в итоге... И песни не о том и все шутки переводчики переврали.


И вообще, главный герой - Аллах Правоверный. Вот попробуйте теперь избавиться от этого образа при виде картинки с простым базарным воришкой Аладдином!


https://zen.yandex.ru/media/mem/aladdin-shutka-na-grani-svia...

Дубликаты не найдены

+124

Ты даже не представляешь, кто озвучивал джина в оригинале...

раскрыть ветку 6
+22

Собственно, под него джина и писали+рисовали. Открыл ТС  Америку..

+3

Кто?

раскрыть ветку 3
+64
Альберт Эйнштейн
+6
Именно Он! =)
0

Отгадай с 1 раза

0

Рассказ, конечно, отличный. Только зря автор его написал. Чую, скоро начнется.. И Алла-ад-Дина запретят. Будь это православная тема, уже бы запретили.

+95

Я приветствую вас

В этом мире песка,

Где никто не прольёт вина.


Ведь вино – ценный сок,

И оно не для ног,

А вот крови в песке сполна!


Могут ухо тебе

Здесь отрезать за то,

Что ты просто не вышел лицом.


Это дикость, но здесь

Среди всех дивных мест

Волей случая я был рождён!!!

раскрыть ветку 7
+43
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 5
+32

Ну явно ведь, это не перевод, а русская адаптация.

Мне понятное дело больше нравится про АРАБСКУЮЮЮ НОООЧЬ;)

раскрыть ветку 3
0
Может просто русским пох на уши и кровь, а главное ПРИКЛЮЧЕНИЯ!!
+18
+30

Если че, то песню поёт не Аладдин. В оригинальной полнометражке это торговец, который рассказывает историю ( и является Джином, по одной из теорий). В сериале актёр, что озвучивает гг и актёр, поющий начальную песню не один и тот же.

+19

Не просто нищий мальчик, а нищий китайский мальчик. От этого, правда, шутка еще забавнее.

Но все же его звали Ala-ed-Din, с одной "л", во всяком случае в официальных переводах.

+38
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+47
Иллюстрация к комментарию
+16
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
0
Грозный?
раскрыть ветку 1
+44

дисней не заморачивается с образами, они кочуют из одного мультика в другой

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 11
+3

экономия

-8

Просто Дисней - это аниме на максималках

раскрыть ветку 7
-2
Это анима Дисней на минималках, если глянуть историю
раскрыть ветку 1
-2
Любители последней фантазии тихо похихивают
раскрыть ветку 4
-16

Именно поэтому утверждение что это том круз не коректно !

раскрыть ветку 1
+29

Как и ваше написание слова "корректно"

ещё комментарии
+8

Нужно больше правоверности

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
0

У азиатов не очень с растительностью на лице

раскрыть ветку 2
+3

Персонажи этих сказок не азиаты, а арабы.

интересный факт - в учебнике арабского языка я видел на иллюстрациях-фотографиях явно подрисованные бороды у мужиков.

раскрыть ветку 1
+8

Также Алибаба и 40 разбойников. "Баба" - учитель, т.е. учитель Али. Насколько я помню, все это не сказки, а притчи, в оригинале. С шифрами-"вуалями" и т.д.

раскрыть ветку 2
+1

По-арабски вроде учитель "мударрис" или "муаллим"...?

раскрыть ветку 1
+1

С турецкого баба. По арабски -не скажу. Как вариант, почему нет?

+11

В копилку забавных фактов - персонажи и сюжет почти полностью были украдены Диснеем у "Вор и сапожник" Ричарда Уильямса. Жалко мужика, 30 (!) лет рисовал. А его еще и копипастой обозвали.

+18

Не всегда дословный перевод является самым лучшим, что весьма неплохо можно представить на примере недавно прогремевшего Гарри Поттера от Спивак.

раскрыть ветку 12
+15

Согласен, лучше я буду помнить песню о волшебстве и приключениях, чем об отрезанных ушах, вине и крови. Нет, я бы с удовольствием посмотрел какую-нибудь "зубастую" версию Аладдина с жесткой сатирой на шариат, богачей и религию в целом, и там бы такой вариант песни как нельзя лучше зашел бы, но это уже не для детей мультик-то получится, на adult swim выйдет.

раскрыть ветку 11
+8

к слову Гай Ричи режиссирует фильм "Алладин". должен выйти 2019. может он как раз таким и будет

раскрыть ветку 3
0

Верно. Точно та же история с черепашками ниндзя, которые в изначальной истории были теми еще отбитыми блядунами, а в мультике - самые настоящие герои.

раскрыть ветку 6
+12

Про адаптированный перевод никто не в курсе...

+6

Кстати, только Яго обращается в главному герою по имени - АЛЛ,а не по имяОтчеству)

раскрыть ветку 15
+7
Джин постоянно так его называл
+8

Кстати, никого в детстве не смущало, что у Яго в клюве есть зубы.
Сейчас это довольно-таки крипово выглядит.

раскрыть ветку 13
+39

"А что не так?!"

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+19

Во второй части "Короля Льва" у птицы-носорога тоже зубы появились.
Впрочем это неудивительно, ведь вторую часть создавало австралийское подразделение Диснея, а мы все наслышаны об австралийской фауне.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+9
А мультфильм "Аисты" не смущает? Там все птицы с зубами)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+8
В Википедии написано, что сказка об Алладине была с большой долей вероятности выдумана переводчиком 1000 и одной ночи и ее не было в оригинале. Потом, у арабов дофига имен с окончанием дин: Шарапудин, Камалудин, Имамудин и они не имеют ничего сакрального. Далее, слово Аллах состоит из определенного артикля Аль и слова Лах (бог), и даже без буквы Х не имеет ничего общего с Алладином. Автор пытается разжечь пердаки мусульман, но как-то не умело.
+11
Вот попробуйте теперь избавиться от этого образа при виде картинки с простым базарным воришкой Аладдином!
Иллюстрация к комментарию
+7
чувак, или кто там писал эту статью, прежде чем критиковать пепевод, сам попробуй в стихотворной форме перевести что-тр, чтобы это можно было благозвучно на музыку наложить. А про то, что главные герои диснеевских мультиков рисуются с живых актеров не знает только ленивый.
раскрыть ветку 2
+3

Тут дело даже не в переводе, выше есть перевод, тут дело в адаптации

раскрыть ветку 1
-1
и это тоже
+2
Я как то в бету батлы 1 играл там весь матч народ выхохатывался в чате со слова Аладдин и вариаций его написания и всех за это банили... Теперь я догнал в чем был прикол))
раскрыть ветку 1
+5

В чем?

+1

Да блин! Теперь эта песня от меня не отцепится как минимум до обеда!!

0
Хех, а я думал, что он Али ад Дин, а оно вона как
0

А с какого вообще в песне поется про Багдад, если город называется Аграба?

раскрыть ветку 2
+12

А он и должен был быть Багдад. Но началась война в заливе

+2
Вспомните советский фильм про Аладина: в Багдаде все спокойно, спокойно...
0

Это ты еще теорию про диснеевский мир в Аладдине не читал.

Где-то была более подробная статья с доказательствами, но не помню где искать, так что вот первая ссылка с гугла:

https://redrumers.com/2015/10/19/aladdin-fan-theories/

раскрыть ветку 2
0

я читал на Пикабе всю ветку про миры Диснея.

Это очень затягивает.

раскрыть ветку 1
+1

А точно, на пикабу же тоже было. Но то был вроде перевод с реддита (или еще откуда), поэтому и не осело в памяти.

Да, в общем занятные эти сказки и не так просты как кажутся.

-1
Точно так - Алла-ад-Дин
так всё-таки две Л и две Д?
-1

Про Круза и Уильямса знал.

раскрыть ветку 4
+2

Насчет круза кажется спорно. Мульт вышел в 92году, когда круз был не очень то и известен

раскрыть ветку 2
+4

"Человек дождя" вышел в 1988. Достаточно известный фильм.

раскрыть ветку 1
0

Молодец.

-3
Нос! Нет, не так, НОС! Я так и знала, что это не просто нос, это кого надо нос.
-9
И песни не о том и все шутки переводчики переврали.

американцы однажды купили советский фильм про Садко, премонтировали, переозвучили и в прокате он шел как фильм про Синбада.

мы про их культуру хоть что-то знаем, а они про нашу и знать не хотят

раскрыть ветку 5
+3

В середине двадцатого века это была весьма распространённая практика. Кадры из других фильмов тырили и использовать в своих. С помощью ротоскопии переделывали фрагменты фильмов в мультики. Так делали везде, а не только в США с советскими фильмами. Трешак эпохи VHS вообще этим кишит: один раз раскошелившись на спецэффекты или массовку, получившиеся кадры потом использовали до упора. Перемонтирование зарубежных фильмов тоже не редкость. Самый (мне) известный факт - это перемонтирование трёх независимых антме-сериалов в то, что в США знают как "Роботех".

Что касается этого конкретного факта про "Садко", то тут всё объясняется не зловещим русофобским заговором, а баблом. На Синдбада пойдёт больше людей, чем на Садко. В моём маленьком городе тоже далеко не все интересные мне фильмы показывают. Крутят одни блокбастеры. На кассетах и DVD иностранные фильмы в США купить можно, включая советские детские сказки, типа этого Садко или Снегурочки.

+1

ты щас серьезно?

раскрыть ветку 3
0

да, могу посту про это сделать.

раскрыть ветку 2
-11

Повелитель Мира? Владимир Владимирович?

ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: