10-летняя девочка с шуточкой
Флиртовать в интернете так сложно.
Как только я с кем-то знакомлюсь, они попадают в тюрьму.
Флиртовать в интернете так сложно.
Как только я с кем-то знакомлюсь, они попадают в тюрьму.
Про "вживую" - да, ни слова. Но перевод, на мой скромный взгляд, не точный. Вот мой вариант:
Знакомства в интернете такие сложные(либо "Онлайн свидания такие сложные"). Каждый раз, как я встречаю кого-то нового, они заканчивают в тюрьме.
Немного меняется смысл, неправда ли? В любом случае имеются в виду сайты онлайн знакомств, а они, как правило, предполагают реальную встречу.
ты додумываешь то, чего в тексте нет. тут именно флирт, сам процесс знакомства. в конечном счете, конечно, большинство имеет цель встретиться. но в мире миллионы людей, занимающихся online dating-ом и без каких-либо встреч.
а еще, например, фраза I met her on the internet означает Я познакомился с ней в интернете. не встретил, а познакомился.
закончим на этом.
Оригинал тоже хуйня, ибо jail это то место, где садят за преступления до года, педофилов, убийц и подобных личностей там всегда садят в prison
Ну конечно. Цитирую Кембриджский словарь:
jail
noun [ C or U ] uk old-fashioned gaol UK /dʒeɪl/ US /dʒeɪl/
a place where criminals are kept to punish them for their crimes, or where people accused of crimes are kept while waiting for their trials:
the country's overcrowded jails
a 13-year jail sentence/term
The financier was released from jail last week.
They spent ten years in jail for fraud.
They don't throw anyone in jail for parking illegally, but they will tow your car and charge you a fine.
Дла большей части тех, кто сталкивался с jail это именно так, как я сказал, а пенять на то, что конкретно в Великобритании применяется и его историческое значение - мамкин снобизм.
In American English, prison and jail are usually treated as having separate definitions. The term prison or penitentiary tends to describe institutions that incarcerate people for longer periods of time, such as many years, and are operated by the state or federal governments. The term jail tends to describe institutions for confining people for shorter periods of time (e.g. for shorter sentences or pre-trial detention) and are usually operated by local governments.[4] Outside of North America, prison and jail have the same meaning.
Там так и написано, в той цитате, что ты привел, неизвестно откуда. За пределами Северной Америки prison и jail имеют одинаковые значения. То есть, во всем мире, кроме США.
Но, да, стоит, отметить, что комедиантка сама живет в Америке. И еще нюанс, кстати, в твоей цитате тоже есть. e.g. for shorter sentences or pre-trial detention. То есть, предварительное заключение. И вот тогда все сходится и встает на свои места.
За пределами Северной Америки prison и jail имеют одинаковые значения. То есть, во всем мире, кроме США
В Северной Америке больше одной страны. Да и за пределами Великобритании слово jail обретает во всём мире американское значение.
В Северной Америке больше одной страны
Из крупных - только США и Канада, причем, хочу заметить, что в Канаде 2 официальных языка - английский и французский. Всякие мелкие страны типа Гондураса, Гватемалы и иже с ними - официальный язык либо испанский, либо французский.
Поэтому, всерьез стоит рассматривать только США.