Серия «Занимательная этимология (происхождение слов)»

24

Занимательная этимология (происхождение слов)1

Обрусевшие иностранные слова.

А ле транже (фр.) — за границей. Русские кутили за границей, так появилось слово «транжирить».

Букет от французского слова «связка».

Траф (нем.) — попал (в цель). Потрафить — угодить.

Карнавал в Италии был сродни русскому празднику Масленица, предшествовавшему посту, когда мясо было есть запрещено. «Карне» в переводе с итальянского означает мясо, «вале» по-латыни «прощай».

Этьен Силуэт — французский финансист 18 века. Прославился своей скупостью. Силуэтами стали именовать все дешёвое и недоброкачественное. Так же сделанные чёрной краской контуры и профили стали именовать силуэтами.

Юнона Монета — так звали супругу бога Юпитера. Монета означает «советчица». Она всегда знала, где раздобыть деньги и советовала древним римлянам как разбогатеть. Они в благодарность стали чеканить деньги с её изображением.

Пердюмонокль в переводе с французского означает потерять монокль (один господин уронил свой монокль в суп, отчего конфузную ситуацию так и назвали).

Апломб — (фр.) человек с излишним гонором. Артисты балета выходят на сцену с апломбом.

Небольшой сосуд для питья немцы называли «рёмер», означающая «римский». От него пошла русская рюмка.

Герметичный — плотно, надежно закрытый. Великого египетского мудреца Тода греки звали Гермесом. Перед всемирным потопом он успел записать сведения по всем областям знаний. Чтобы они не попали в руки недостойных людей, он зашифровал их, полагая, что потомки сумеют их прочесть, а глупцам это ни к чему. Его последователи звались герметиками.

Цветок гладиолус от латинского слова «меч». Отсюда и гладиатор. Народное название гладиолуса «шпажник» — из-за острых и прямых листьев.

Показать полностью
3

Занимательная этимология (происхождение слов)

Халява. Ныне слово обозначает нечто, что можно получить даром. Есть версия, что словом «халява» раньше называлась часть сапога, там, где голенище. Например, ученики семинарий, бурсаки, в базарный день помогали старшему ходить на базар для закупок продуктов для братии. Незаметно умыкнутое с рыночных лотков прятали за голенище сапога. Во время застолий гости туда же складывали угощение со стола, если были не в силах съесть.Еще есть легенда о еврее, который жил в горах и по субботам раздавал жаждущим молоко. На иврите молоко «халав».Так же известно, что халявами называли женщин, появившихся на севере вслед за русскими поселенцами. Эти женщины оказывавшими интимные услуги за кров и еду. Отсюда слово «шалава».

12

Занимательная этимология (происхождение слов)

Цвета.

Белый образован от древнеславянского слово «бе», что значит «сияние», «сиять». Потому береза имеет это слово в своем составе.

Красный имело значение красивый, прекрасный (красна девица, Красная площадь). Красный же цвет раньше назвали червонным, червлёным — красную краску в то время добывали из червей определённого вида.

Фиолетовый — от цветка фиалки (по-латыни виола).

Коричневый от слова «кора» (корица и есть кора особого дерева).

В русском языке (единственном) есть голубой цвет. Раньше черный и синий цвета не различали. Мало того, траурные одежды имели как черный, так и синий  оттенок. Даже в английском языке синий цвет (blue) ассоциируется с печалью: блюз в музыке. Однако цвет неба русским не хотелось называть печальным и траурным словом, так появилось слово «голубой», где корневым словом является «голубь», имеющий вокруг шеи голубые перышки.

12

Занимательная этимология (происхождение слов)

В книге Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» свирепый Джон Сильвер назван квартирмейстером. Квартирмейстер, кроме прочего, обязан заниматься размещением личного состава на постой и этого безобидного, на первый взгляд, человека боялся сам Флинт, капитан пиратов. Однако зачем размещать где-то пиратов? Переводом книги занимался Корней Чуковский и он, само собой, был филологом и переводчиком, а не специалистом военно-морского дела. Английские моряки и пираты действительно имели на борту военного корабля квартирмейстера, однако слово это было заимствовано из французского языка (quartier-maître) и человек этот заведовал абордажной командой, состоящей из отборных головорезов. Слово quartier означало так называемую четвертную палубу, которая находилась выше всех надстроек судна, и с неё было удобнее всего перебираться на корабль противника. Поэтому капитану Флинту действительно стоило опасаться Джона Сильвера.

Кстати. Пиратов принято изображать в треуголке и с повязкой на глазу. Однако одноглазый пират это полная чушь. В бою его легче убить, ведь у него ограничен обзор. Повязку, закрывающую один глаз, носил тот член команды, который во время боя подносил своим товарищам порох. На военном судне сердце корабля это так называемая крюйд-камера. Входить туда с открытым огнём было строжайше запрещено в целях безопасности. Подносчик пороха, входя в крюйд-камеру, перемещал повязку с одного глаза на другой. Глаз, который был защищён от дневного света, лучше видел в полутемной комнате.

Отличная работа, все прочитано!