Рассказал один словак (далее история от первого лица):
Как-то раз я путешествовал на большом русском прогулочном теплоходе вместе с сотней таких же словаков, как и я. Проголодавшись и зайдя в ресторан, мы обнаружили в меню всего два основных блюда дня. Первым был "осьминог" и здесь не возникло никаких вопросов. А вот второе блюдо нас озадачило. "Кокот из птицы".
Надо сказать, что слово "kokot" на словацком означает "хуй". В Словакии есть деликатес "бычьи яички" и поэтому употребление в пищу "кокота" мне не показалось странным. Я подумал, что у разных национальностей свои деликатесы и у русских это, видимо, "птичий хуй". Почему нет...
Я подозвал официанта и спросил: "что это за птица?". Он ответил, что курица. Я понял, что он имеет ввиду, естественно, петуха и просто для удобства называет его "курицей". Я, как мог, выразил по-русски мысль, что "кокот из курицы" это, наверное, не слишком много мяса и, должно быть, в порции много "кокотов"(?), на что официант ответил, что в порции только один кокот. Я как-то не поверил ему, ведь 10 миллиметров мяса не так уж и много. Но официант возразил, что это русская курица и кокот будет большой. "Какая глупость" — подумал я — "петух с таким большим хуем просто не сможет ходить" и, чисто из интереса, да и просто потому что уж очень хотелось жрать, я заказал "кокот".
Когда блюдо подали, все присутствующие словаки сбежались, чтобы посмотреть на легендарный хуй русской курицы. Не-словаки смотрели на нас, как на идиотов. Со стороны, наверное, это действительно выглядело странно: толпа взрослых людей с неподдельным любопытством таращится на тарелку, на которой лежит обыкновенное куринное бёдрышко.
Оказалось, в меню был кривой перевод. То, что мне принесли было просто kuraciu panvic̆ku.
А kokot — это что-то из французского...
----------
И бонус: словацкий деликатес "бычье яичко".