Ответ на пост «Нужен. Можен»
Я живу в Польше, и именно на примере польского языка (второй по количеству носителей славянский язык) я понял – насколько сложен русский язык. Падежи, рода, времена, иногда до десятка форм одного слова (а если умножить на рода – еще больше), целая книга с исключениями. Я теперь с таких текстов не смеюсь.
Но тут даже сложнее, языки – как ни крути – весьма похожи (несмотря на сильное влияние немецкого и французского – от алфавита до построения предложений). И эта схожесть иногда вводит в ступор.
Если на двери кабинета у врача или в мэрии увидели надпись "nie pukać" – значит не нужно стучать в дверь. "rozbierać się" – не разбираться, а раздеваться. "dywan" – ковер, "kawior" – икра (красная или черная), а "owoce" – фрукты.
К чему я тут растекся мыслью: славянские языки и правда очень сложные, причем как для иностранцев, так и для носителей соседних славянских языков. Из последнего моего конфуза – забыл слово посреди предложения, решил воткнуть белорусское "рухацца" (двигаться), а на польском это дословно "трахаться". Было неловко.
P.S. но есть и прикольные вещи, поляки оставляют в кафе не на чай, а на пиво – так и называются – "napiwki".