С тегами:

урок

Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом
Найти посты
сбросить
загрузка...
100
Начинающем кожевнику посвящается v4
17 Комментариев в Рукодельники  

Седельный шов.

Не вдаваясь в теорию,

."...называется "седельный", потому что этим швом прошивают лошадиные седла и сбрую, для которых крепкий и надежный шов это часто жизненно важный вопрос."

Честно я не ходил на уроки шитья седел, поэтому не знаю как правильно им шить. В моем понимании есть челночный шов и простой (он же седельный).


Челночные и прочие швы оставим на потом, вопрос про седельный шов, есть как минимум две вариации исполнения с узелком на пересечениях нити и без узелка. И кроме этого три вариации с пробойниками:


Плоский

Начинающем кожевнику посвящается v4 кожа, шитье, урок, длиннопост
Показать полностью 5
233
Быстрая цветокоррекция для новичков (использование изогелии)
40 Комментариев в Лига фотожоперов  
Быстрая цветокоррекция для новичков (использование изогелии) Photoshop, цветокоррекция, фотография, цвет, Ретушь, обработка фотографий, Урок, длиннопост

Всем привет!
В данном уроке хотел бы показать, как можно провести быструю цветокоррекцию. Пост рассчитан на новичков и фотографов-любителей, для которых данная тема — дремучий лес.

Для примера я нашёл случайную фотографии с заведомо отчётливой проблемой в цвете:

Показать полностью 11
57
А есть любители Чеширских котов?)
10 Комментариев в Рукодельники  

Мой новый Мастер-класс при сотрудничестве с FIMO TV об одном из любимых мульт-персонажей - Чеширском котике) Очень надеюсь, что кому-нибудь и здесь пригодится)

А есть любители Чеширских котов?) чешир, чеширский кот, мастер-класс, урок, как слепить, фимо-тв, рукоделие, часы хенд-мейд, видео

https://vk.com/tails_zver

652
Зато честно
39 Комментариев  
Зато честно
51
Я забыл, какой сейчас урок?
29 Комментариев  
59
И снова менты...
9 Комментариев в Истории из жизни  

На волне постов о ментах.


Приключилась эта история со мной и моими друзьями когда нам было лет по 15

Район у нас так сказать,"криминальный",и поэтому у нас "на районе" частенько патрулируют доблестные стражи галактики(ППС)

И как-то прогуливаясь толпой из 8 человек,парень который болел "бандитской романтикой" заметил жигули у которого были полностью открыты двери.

Соотвественно,он со своим другом с тем же диагнозом ,Ее открыл,и проверил на наличие ценностей,в чем он не прогодал,вытащив из салона бедных жигулей 2 блина (колонки которые сзади на полке) марки пионер.

И всучив своему другу,как нивчем не бывало пошёл за нами.

Так как мы с остальной компанией шли впереди,мы перейдя дорогу от злополучного места,обернувшись ,увидели странную картину-парень который шёл с блинами,был схвачен двумя крепкими парнями..

Мы быстро прибежали туда и начав отбивать нашего бедного товарища,узнали что эти два шкафа-менты,и соответсвенно начали нас пугать уголовной и то что мы- "ОПГ" и вскрыли машину,и то что мы теперь зеки.

По нам сразу было видно,мы очень все испугались.

И воспользовавшись этим,они предложили позвонить Родителям,и привезти с собой 10к с каждого.

На что мы,молодёжь,уже были согласны

Но тут произошло странное,к нашему "кипишу" присоединилось 5 человек,чеченцев,и раза в 2 больше этих ментов-шкафов.

Мы уже представили как нас они все в 7 п*здят,но последовало совершенно необъяснимое,эти чехи начали мудохать этих ментов,и под это действо мы быстро ретировались.

Оказалось намного позже,что это просто разводилы ,ставили машину открытую,и напротив в тонированной тачке сидели,выжидая жертву,(родителей жертвы),которые заплатят им за своего отпрыска,который провинился на две колонки,а чехи их уже давно ловили,так как давеча хотели эти менты их малого подставить.


Мораль впринципе,итак все знают

1304
Урок фашизма в украинской школе
477 Комментариев  

Извините за политику, но увиденное не смог оставить без внимания. Если коротко, на видео какой-то хрен пытается убедить ребят в школе в том, что русские не люди, а русофобия это хорошо.

Для меня не новость существование идиотов в соседнем государстве, знаю и о различных шествиях, русофобских праздниках, уроках патриотизма и прочем. Но обычно, почему-то, это воспринималось как ничтожные проявления активности недалеких людей. Посмотрел же видео и натурально обалдел. Это за гранью всего, это уже становится системой.


Не имею не малейшего представления, что можно с этим сделать, однако уверен, нельзя оставаться равнодушным. Пройдет немного времени, молодая поросль юных украинцев окрепнет и пойдет убивать, убивать за то, что не человек, раз русский.


Пикабу большой, возможно по теме этого ролика у кого-то будет больше возможностей для реакции. Мне плюсцов не надо, коммент для минусов внутри, но прошу помощь в огласке этой темы.

26
Озвучиваем и рисуем рты для забавных персонажей (четвертая часть уроков по анимированию)
6 Комментариев в Cartoon & Animation  

если кому нужен проект этого урока, то он есть под видео в моей группе в вк

113
Приветствия в японском языке. Японский язык за минуту. Урок 1
20 Комментариев в Япония  

Этот урок будет вам понятен, даже если вы никогда не были знакомы с японским языком.

В этом видео мы рассмотрим популярные приветствия в японском языке, а также услышим правильное произношение от носителя языка. Первое видео из новой рубрики "Японский язык за минуту".

Дополнение к 1 уроку: http://lifeinjapan.ru/article/show/10396

39
Вползаем в айти. Часть 2. Болтовня с питоном
20 Комментариев  

Всем привет!

Это мой второй пост, с первым можно ознакомиться тут

http://pikabu.ru/story/vpolzaem_v_ayti_python_dlya_nachinayu...

Там мы уже поставили всякие программки, а сегодня будем разбираться дальше.

Для начала освоим первый способ общения с питоном - пообщаемся с интерактивной средой. Не хочу особо повторяться, в общем, открываем терминал и продолжаем на том месте, где мы закончили - пишем python.

Вползаем в айти. Часть 2. Болтовня с питоном python, программирование, урок, новичок, хобби, длиннопост

Про интерактивную среду расскажу чуть подробнее в следующем посте, но в целом к концу поста у вас уже появится общее понимание. В общем, будем чатиться в терминале с нашим питоном :-)


Итак, в ответ на наше "python" мы видим уголочки. Тремя уголками нас стандартно приветствует интерпретатор. Он будет выслушивать - то есть, интерпретировать все наши просьбы, выполнять их и говорить что-то в ответ. Пока он ждет от нас первых указаний, давайте отвлечемся и немного погрузимся в теорию.

Вползаем в айти. Часть 2. Болтовня с питоном python, программирование, урок, новичок, хобби, длиннопост

Все, что мы скажем интерпретатору, имеет тип. Тип может быть числом, строчкой текста и еще много чем. И компьютер различает все эти типы, ему важно знать, с чем мы хотим работать. Типов правда очень много, мы будем в каждом новом посте потихоньку осваивать новые. Давайте для начала запомним часть основных:

1. Целое число - обозначается словом int

Вползаем в айти. Часть 2. Болтовня с питоном python, программирование, урок, новичок, хобби, длиннопост

2. Нецелое число - обозначается словом float. В других языках часто встречаются дополнительные типы для нецелых чисел, которые, грубо говоря, позволяют хранить разное число знаков после запятой. В питоне такого нет. float достаточно точен. Выбирать ничего не нужно. Простота во всем :-)

Показать полностью 18
2521
Настроение
33 Комментария  
Настроение
30
Делаем серьги-ягодки без использования пинов.
6 Комментариев в Рукодельники  
Делаем серьги-ягодки без использования пинов. мастер-класс, своими руками, урок, бижутерия, украшения, мастерская, длиннопост

Данный вид сережек некая интерпретация стандартной сборки на пины/штишты.


Для изготовления нам понадобится:

инструменты (круглогубцы, плоскогубцы, ножницы, крючок для вязания);

бусины (у меня из стекла);

соединительные кольца, 2 не разъемных и 2 разъемных;

листики 4 или 2 штуки;

синтетический шнур подходящего диаметра коричневый, черный или зеленый;

спички или зажигалка, свеча по желанию;

швензы (у меня латунные).


Приступаем.


Нарезаем шнур на кусочки примерно 4-6см, можно все одинаковой длины, можно разной, в моих сережках разная длина, чтобы получилась продолговатая гроздь.


Далее опаливаем один кончик так, чтобы образовался шарик, который не войдет в отверстие бусины, даем шарику затвердеть! Второй край оставляем пока без шарика.


Надеваем две бусины на шнур, после опаливаем второй край.


Получившиеся заготовки продеваем в не разъемное кольцо с помощью крючка для вязания, далее скрепляем разъемным кольцом сразу надевая листики, так же листик можно вставить непосредственно в швензу, но тут зависит от толщины соединительного кольца.


Получившиеся подвески надеваем на швензы.


Любуемся обновкой!

Делаем серьги-ягодки без использования пинов. мастер-класс, своими руками, урок, бижутерия, украшения, мастерская, длиннопост
Делаем серьги-ягодки без использования пинов. мастер-класс, своими руками, урок, бижутерия, украшения, мастерская, длиннопост
Показать полностью 2
4884
Что случается, если на пару к преподавателю не приходит ни один студент?
196 Комментариев  

Пользователь твиттера Адам Хит Эвитабл — преподаватель. А ещё он — комик и просто интересный человек. Недавно к нему на пару не пришёл ни один студент, и поскольку он не знал, что в таких случаях нужно делать, то решил просто делиться происходящим в твиттере.

Что случается, если на пару к преподавателю не приходит ни один студент? Урок, розыгрыш, Прикол, Twitter, Школа, длиннопост

Знаете правило - если преподавателя нет больше 15 минут, урок считается отмененным?

А есть правило когда нет учеников?

Показать полностью 9
63
Перерыв на кофе и дети
11 Комментариев в Лига Педагогов  

Увидел пост учителя английского, с Казахстана, хотел ответить в комментариях, но решил, что сообщений с позитивом не хватает в волне обсуждений учителей. Так пусть их будет на один побольше)

Пришел к первому уроку, время 2 часа дня. Окно, читаю пикабу, пью кофе. Через 30 минут придет мой самый младший класс - 7, у них физика первый год. Посыпятся вопросы, просьбы что то показать и рассказать очередные интересные истории об открытых. Дети часто заходят, даже просто так, на перемене. Узнать как дела, что то спросить, поделиться каким-нибудь яблоком. И как бы не было тяжело сидеть тут до 6, заполнять отчеты и готовить себя к конкурсу впереди, этот детский интерес и любопытство готово затянуть и на час, и на два, и на годы вперед.

Перерыв на кофе и дети школа, Дети, урок
571
Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик
79 Комментариев в Перевод и переводчики  

Сегодня мы немного поговорим о приёме перевода, который называется «Антонимический перевод». Переводчик, задействующий данный приём, выполняет замену утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода или же наоборот:


Everything is movement on the Internet. - В Интернете ничто не стоит на месте.

Don't move! - Стоять!

Simmer down! - Не кипятись!

Не закрывайте рот. – Keep your mouth open.

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик Перевод, Приемы перевода, Антонимический, урок, Переводчик, Обучение, длиннопост

Как обычно, пост адресован начинающим, поэтому опытные переводчики могут его спокойно пропустить либо же сразу перейти к завершающей части, где собраны примеры реальных переводов.


При переводе с русского языка на английский данный прием используется довольно часто, что объясняется не в последнюю очередь значительными разногласиями узуального характера (различиями в наиболее употребляемых носителями русского и английского языков словах и синтаксических структурах). Но прежде чем перейти к разбору примеров, следует отделить от антонимического перевода то, что им не является, а именно использование множественного отрицания русского языка для передачи одиночного отрицания английского языка.


Как известно, в современном английском языке двойное отрицание хотя и возможно, но лежит за пределами литературной нормы. В своё время (в среднеанглийском языке) множественное отрицание было в широком ходу и, по большому счету, ничем не отличалось от русского; причины его исчезновения лингвистам понятны не совсем, но речь сейчас не об этом. Особенностью подобного отрицания является то, что сколько бы отрицательных частиц/приставок во фразе не было, они не отрицают друг друга по принципу «минус на минус даёт плюс», а взаимодополняют и усиливают:


Я этого никому не покажу.

Никто не лучше нас.

От меня никто никогда ничего не услышит.

Никогда ещё наша земля не давала таких урожаев.

Он никогда и нигде никому не спел ни песни.


В английском языке подобные конструкции, вообще говоря, невозможны, и в каждом предложении используется только одно отрицательное слово, значение которого распространяется на всё предложение.


I'm not going to show that to anyone (или, как вариант - I'm going to show that to no one).

Nobody is better than us.

No one will ever hear anything from me.

Never has our soil been more productive.

He has never sung a single song anywhere before anyone (или, как стилистически окрашенный вариант - Nowhere has he ever sung a song before anyone).


Именно поэтому при переводе подобных конструкций с английского на русский об антонимическом переводе говорить не приходится: несмотря на кажущееся увеличение числа частиц «не», «раскрытие синтаксических скобок» показывает, что отрицание в обоих случаях одно.


He has never (sung a single song anywhere before anyone).

Он ни- ("-когда" и "-где" спел песню "-кому").


Впрочем, и особых сложностей при переводе таких конструкций, как правило, не возникает даже у начинающих переводчиков: при дословном переводе нарушение синтаксиса чувствуется моментально. (Почему этого явного нарушения не почувствовали те, кто в своё время предложил для частей материально-технического обеспечения Вооруженных сил РФ девиз "Никто лучше нас", напоминающий гуглоперевод с английского, остаётся только гадать).


При «настоящем» антонимическом переводе имеет место трансформация иного рода, при которой «баланс отрицаний» не сходится при том, что смысл утверждения остаётся прежним. Антонимический перевод, как и многие другие приёмы перевода, можно (для удобства объяснения) условно разделить на "слабый", "узуальный" и "сильный".


I.

I am not hungry. - Я сыт.

Stop eating! - But I still want some more. - Хватит есть! - Но я еще не наелся.

Danger! High voltage! - Не влезай, убьёт!

Freeze! - Не шевелись!

Cheer up! - Не вешай нос! (Не падай духом!)

Keep moving! - Не останавливайтесь!

You shouldn't have done this. - Зря ты это сделал.


В данном случае ничего, кроме необходимости адаптации перевода под какие-то конкретные цели тем или иным набором стилистических средств, не мешает переводчику перевести так:


I am not hungry. - Я не голоден (Я не хочу есть).

But I still want some more. - Но я хочу еще (Но я хочу добавки).

Danger! High voltage! - Осторожно, высокое напряжение!

Freeze! - Стоять!

Cheer up! - Выше голову! (Держись!)

Keep moving! - Двигайтесь дальше! (Идите-идите!)

You shouldn't have done this. - Не нужно было тебе этого делать.


Таким образом, здесь мы имеем пример "слабого" антонимического перевода, когда без него вполне можно обойтись. Но такое возможно не всегда.


II.

No parking. - Парковка запрещена.

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

Exit only. - Входа нет.

The cash machine is out of order/out of service. - Банкомат не работает.


Здесь, как и в предыдущем случае, синтаксис русского языка не запрещает нам перевести "No parking" как "Не парковаться", "Keep off the grass" - как "Держитесь подальше от травы", а "Exit only" - как "Только выход", но здесь мы сталкиваемся с ограничениями узуального характера: в отличие от стандартных языковых формул вроде "По газонам не ходить" эти альтернативные варианты в русском языке просто-напросто не распространены настолько, чтобы подобный перевод мог расцениваться как адекватный, вызывающий у носителя языка перевода ту же реакцию, что у носителя языка оригинала. Это - не что иное, как "узуальный" антонимический перевод. Он требует от переводчика наибольшего внимания и необходимости основательно знать множество готовых языковых шаблонов. С другой стороны, в случае хорошего знания этих шаблонов необходимости задумываться конкретно об антонимическом переводе просто не возникает - переводчик подставляет известную готовую фразу и на этом может считать эту часть перевода выполненной.


III.

This gum is free of sugar. - Эта жевательная резинка не содержит сахара.


В данном случае ограничения используемых в переводе синтаксических структур ещё жестче: выражение "Свободна от сахара" лежат за пределами литературной нормы. Это и есть так называемый "сильный" случай антонимического перевода.


Также к этой категории можно причислить разного рода пословицы, поговорки и фразеологизмы, положительной форме оригинала которых соответствует отрицательная форма перевода, и наоборот:


Barking dogs seldom bite.Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

To keep up with the Joneses. – Стараться не отставать от соседей.

A bird in the hand is worth two in the bush. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

When in Rome do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивай ножки.

There’s no I in team. – Я – последняя буква в алфавите.


На границе между категориями находятся английские предложения с двумя идущими подряд отрицаниями, которые - как раз по той причине, что множественное отрицание, подобное русскому, в английском не является нормой - взаимно уничтожают друг друга и на русский передаются, как правило, положительными формами. Отличительной особенностью таких конструкций является то, что в английском оригинале двойное отрицание не просто работает по принципу "минус на минус дает плюс", а вносит в предложение некий новый оттенок смысла, смягчая категоричность высказывания, и это обязательно следует передать в переводе.


It's not uncommon to see a short-beaked garfish in this part of Pacific ocean. - В этой части Тихого океана довольно часто можно встретить тупорылого полурыла.

They're not unwilling to hear the truth. - Они довольно-таки охотно выслушают правду.

(Сравним: They're willing to hear the truth. - Они охотно выслушают правду).

She is not unworthy of your attention. - Она вполне достойна вашего внимания.

(Сравним: She is worthy of your attention. - Она достойна вашего внимания).


Разумеется, надо отдавать себе отчёт, что границы между выделенными выше категориями довольно условны и провести их можно не всегда. Рассмотрим, например, такие фразы:


Do you give a shit? - Тебе не насрать?

I don't give a shit. - Мне насрать.


Хотя данное выражение с сохранением «образного ряда» оригинала перевести без антонимического перевода представляется затруднительным, более «мягкий» вариант выражения «I don't give a shit», а именно «I don't care» можно перевести как «Мне все равно», так и «Меня не волнует», а более «жесткий», «I don't give a fuck» - как «Мне похуй», так и «Меня не ебёт». А если вспомнить, что однозначного соответствия между русской и английской бранью не существует, каждое из этих трёх английских выражений в зависимости от тех или иных стоящих перед переводчиком задач вполне можно перевести любым из предложенных русских.


Для понимания того, насколько важно уметь пользоваться антонимическим переводом, разберём две характерные переводческие ошибки.


1. Характерна для начинающих переводчиков / переводчиков-любителей и распространена в настоящее время исключительно широко, что объясняется как количеством этих самых любителей, так и чрезвычайной частотностью переводимого ими английского оборота. Речь идёт об использовании превосходной степени прилагательного (best, worst, the most delicious и т.д) в сочетании с наречием ever. Поднимите руки те, кто никогда раньше не слышал подобного унылого пластмассового перевода в самодеятельной озвучке фильмов или видеороликов популярных видеоблоггеров:


This was the best movie I've ever seen. - Это лучший фильм, который я когда-либо смотрел.

That is the worst chick flick ever shown in theaters. - Это худшая картина для девушек, которую когда-либо показывали в кинотеатрах.

This is the coolest outfit I've ever had on! - Это самый улетный прикид, который я когда-либо носил (да-да, именно так. Между делом говоря, такое вырвиглазное сочетание стилей для переводчика — все равно что красный текст на синем фоне для дизайнера).

This is the most delicious meal I've ever eaten. - Это самое вкусное блюдо, которое я когда-либо ел.

The hotel had the dirtiest floors I've ever walked on. - В той гостинице были самые грязные полы, по которым я когда-либо ходил.


«Лес рук». Увы, но именно так - за последние годы усилиями юных энтузиастов данный оборот успел прижиться настолько, что уже воспринимается едва ли не как норма, в то время как раз является нарушением узуальной нормы. Пользуясь случаем, хочу обратиться к начинающим переводчикам: уважаемые коллеги, хватит возносить богу перевода жертву в виде слова «когда-либо» по каждому удобному поводу! Это слово в русском языке практически никогда не используется в разговорной речи (вспомните, когда вы сами его употребляли в разговоре?) и достойно того, чтобы его употребляли, так сказать, «в особо торжественных случаях», а не уснащали им речь каждого встречного блоггера или киногероя. Перевод данного оборота практически всегда будет антонимическим, а выбор конкретных синтаксических средств для выражения этой антонимии зависит только от переводчика: великий и могучий даёт нам для этого массу возможностей. Пользуйтесь ими!


Лучшего фильма я в жизни не смотрел.

Хуже фильма для девушек, чем этот, в кино ещё не показывали.

Никогда ещё такого улётного прикида не таскал!

Ел вкусные блюда, но такого — никогда!

Полы в той гостинице были настолько грязные, что даже сравнить не с чем.


Иногда разницу в качестве перевода можно, что называется, увидеть воочию. В 4-й серии первого сезона сериала «Во все тяжкие» Хэнк, выступая перед сотрудниками УБН, произносит следующую фразу:


...they come back, they tell us it is the purest meth they've ever seen.


Переводчикам из студии «Кубик в кубе» про азы профессии, разумеется, рассказывать не нужно, поэтому в озвучке мы слышим вполне адекватную русскую речь:


...после анализа они сказали, что более чистого мета они в жизни не видали.


Однако к серии прилагаются ещё и субтитры неизвестного происхождения, в которых нашим глазам предстает до боли знакомый картонный «переводческий язык»:


...и там сказали, что это самый чистый метамфетамин, который они когда-либо видели.


Думаю, комментарии излишни.


2. Ошибка, которая сравнительно малоизвестна из-за малораспространённости переводимого оборота as any. Из-за редкости этой конструкции (более употребительными являются than any, than ever и т.д) она и более коварна — жертвой её может стать как и любитель, так и профессионал, принявший её за сравнительную. На самом деле конструкция as any является мнимо-сравнительной и выражает не равенство, а превосходную степень качества и может быть передана, в частности, с помощью антонимического перевода.


This cell-phone is as cheap as any other phone.


Правильным переводом будет не «Этот сотовый телефон такой же дешевый, как любой другой», а «Дешевле этого телефона не найти» или «Это (едва ли не) самый дешевый сотовый телефон». Ещё примеры:


He was as free-handed a young fellow as any in the army (из У. Теккерея "Ярмарка тщеславия"). - Щедрее человека, чем он, не было во всей армии.

I can shoot as quick and straight as anybody can (из лирики Джонни Кэша). - Нет более быстрого и меткого стрелка, чем я. (Так быстро и метко, как я, больше никто не стреляет).


Напоследок – примеры из реальной переводческой практики, демонстрирующие, насколько разнообразные синтаксические средства русского языка могут быть использованы в случае антонимического перевода. Предупреждая вопросы на тему того, почему то или иное предложение отнесено к той или иной категории, скажу сразу - разделение на категории, конечно, довольно относительное и выполнено по следующему принципу: те предложения, где, на мой взгляд, замена антонимическому переводу "лежит на поверхности", отнесены в первую группу; те, где замена будет резать глаз - во вторую; те, где замены не просматривается в принципе - в третью.


I. «Слабый».


1.In his early teen years he began to develop interesting devices.

Свои первые занятные устройства он начал мастерить, когда ему ещё не было четырнадцати (= только-только став подростком, в раннем подростковом возрасте).


2. The bomb will be detonated only if all predetermined requirements are met, including weather condition.

В случае, если не будут выполнены какие-либо из необходимых условий, в том числе и погодные, взрыв не состоится (= взрыв состоится только в том случае, если будут...)


3. And remember: whatever you are, whatever you do, wherever you may go, you are an American soldier.

И не забывайте: вне зависимости от рода войск, выполняемых задач и места дислокации вы - американский солдат (= и помните: где бы вы...)


4. What is Wizard Rock? - Well, it's pretty self-explanatory, it is rock music about Harry Potter book series and wizardry that goes on about.

Что такое "Магический рок"? - Ну, название объяснений не требует - это рок, в котором песни посвящены сюжетам из книг о мире Гарри Поттера и магии, которая пронизывает этот мир (= название говорит само за себя).


5. Tears may be a social mechanism to elicit sympathy or show submission.

Не исключено, что слезами человек добивается сочувствия или демонстрирует покорность (= возможно, вероятно).


6. In the Mediterranean replenishment anchorages provide logistics support within international obligations.

В Средиземном море функционирует ряд якорных стоянок, обеспечивающих снабжение кораблей всех необходимым без нарушения международных соглашений (~ в рамках международных соглашений).


7. Assembly line technique cut engine change time from three days to less than half a day.

Благодаря внедрению конвейерного принципа работы замена двигателя, на которую ранее уходило трое суток, теперь требовала не более 12 часов (= менее).


8. Engineer must be as good with the pencil and paper as a surgeon with a knife, and as it happens, it takes him just about as long as it takes a doctor to qualify.

В профессии инженера умение обращаться с карандашом и бумагой не менее важно, чем для хирурга - умение работать скальпелем, и поэтому освоение профессии занимает у инженера времени не меньше, чем полноценное обучение на врача (= столь же важно; столько же времени).


II. «Узуальный».


1. This fighter's sacrifice has a meaning.

Этот боец погиб не напрасно.


2. British farming is today more highly organized, more efficient and more mechanized than ever before in its history.

Степень механизации фермерских хозяйств Великобритании, качество организации работ, а также уровень производительности достигли показателей, равных которым не было ещё никогда.


3. This is a continuing job, this business of testing.

Для испытателей их работа не знает перерывов.


4. The sharpening shops were kept working at top speed night and day to maintain the steady supply.

Чтобы обеспечить бесперебойное снабжение инструментом, ни днем, ни ночью ни на минуту не останавливали свою работу точильные цеха.


5. So the guns must be mounted on tanks of the same mobility and having the same protection as those attacking them.

Это обуславливает необходимость установки орудий на танках, которые не уступают танкам противника в подвижности и бронезащищенности.


6. Builders must be aware at all time of the dangers connected with their work.

Рабочие не должны ни на секунду забывать, что стройплощадка - зона повышенной опасности.


7. They can relax with a free mind because others are always on the alert.

Этот мирный отдых им обеспечивают те, кто не смыкает глаз ни днем, ни ночью.


III. «Сильный».


1. First of New York's great bridges still defies the ravages of wear and time.

Над первым в ряду знаменитых нью-йоркских мостов и по сей день не властно разрушительное дыхание времени.


2. Supernatural phenomena like spirits or ghosts still escape detection.

Сверхъестественные явления наподобие духов или призраков по-прежнему не поддаются обнаружению.


Отдельно выделю предложения, в которых антонимический перевод сопровождается полным изменением синтаксической структуры высказывания, и отнести его к той или иной категории затруднительно, потому что для этого нужно предварительно выяснить, возможно ли выполнить адекватный перевод без использования антонимии.


1. Soviet sea power progresses in a pattern which recognizes all elements of maritime power. Warships are just one part; what emerges, is a collective national force.

СССР не просто наращивает морское присутствие, а превращается в полноценную морскую державу, мощь которой слагается не только из военных кораблей, но из всех кораблей, входящих в состав флота страны.


2. It was long enough for American mass production to fill our army's first tank requirements and have some left for our allies.

Американское массовое производство успело за этот срок не только снабдить армию количеством танков, оговоренным в первых заказах, но и поставить сверх этого танки союзникам.


3. The pipe must be painted white, otherwise the hot sun will make the iron too hot to work on.

Для того, чтобы во время работы стальная труба не раскалялась от солнца, её покрывают белой краской.


4. Nature has a way of holding out her bounty, then snatching it away. All to quickly it is gone.

Не потрудись мы собрать дары природы, она отберёт их у нас, и не успеем мы оглянуться, как их уже не будет.


На этом на сегодня всё. Надеюсь, этот материал оказался для вас полезным. Голосуйте за пост, если считаете, что посты на подобную тему нужны, оставляйте свои мнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
191
Каллиграфия кистями. Бесплатные уроки!
32 Комментария в Лига каллиграфов  

Добрый день всем любителям каллиграфии! одна моя очень хорошая знакомая и коллега - Анна Суворова запускает в этом году проект "Каллиграфия кистями". Суть проекта заключается в небольших бесплатных уроках каллиграфии. Это отличная возможность ознакомиться с одним из самых доступных инструментов - кистью. В конце поста я напишу про материалы, которые можно использовать в работе на этом курсе.

Каллиграфия кистями. Бесплатные уроки! каллиграфия, урок, Туториал, уроки каллиграфии, леттеринг, видео, длиннопост

Уроки будут выходить один раз в неделю В этих уроках будут рассматриваться 1-2 буквы.

Анна будет очень рада вашим отзывам и предложениям для улучшения уроков :)

Показать полностью 1
355
Жизненный урок
78 Комментариев в Истории из жизни  

Было это году в 2001-2002, тяжёлые голодные времена, так и дышащие девяностыми.. тогда только начинали появляться всякие молочные коктейли типа "чудо-молочка", рыжего апа и другие вкусняшки.

Выпросила я заветную коробочку с трубочкой, но рада я ей была примерно минуту. Нет, все это было вкусно, не просрочено, никто не умер и не отравился. То ли я пить хотела, то ли детская жадность, но высосала я все молочко оттуда слишком быстро, сама понять не успела, как. И тут, как гром с неба:

- Мы все выпила? И с нами не поделилась? Попробовать даже не дала? Мы тебе больше ничего не купим!

Я в рев, как же так, почему? Молочко же было для меня, это было мое, я и выпила, что не так? Предлагала допить оставшиеся капельки, но в ответ я слышала только "больше ничего не купим"...

Естественно, естественно, мне ещё покупали и молочко, и вкусняшки, но с тех пор я начала практически насильно предлагать "попробовать" все, что доставалось из еды, а если мне отказывали, то обижалась насмерть.

Прошли годы... Иногда мне кажется, что моя миссия - накормить ближнего своего. Поменялось только то, что теперь я не обижаюсь, если никто не хочет пробовать мои, уже домашние, вкусняшки. Хотя, не без хвастовства, мало кто отказывается от "дегустации" :)

Добра и вкусняшек, Пикабу)

861
Лучший урок игры на гитаре
86 Комментариев  
1491
Урок географии
142 Комментария в Истории из жизни  

Вспомнилось по вине поста: http://pikabu.ru/story/_4731936

Однажды, когда я еще учился в технаре, на первом курсе у нас была программа 10 - 11 классов. Один из предметов этой программы - география.
Так вот. Изучаем мы такую важную и необходимую информацию, как география США.
Преподаватель спрашивает, "столица США?" Все дружно отвечают: "Нью-Йорк"
Все же после нескольких попыток ей все таки удалось внести в светлые головы, что столица США все таки Вашингтон, как бы это не звучало абсурдно.
И вот настала сессия. Зачет по географии был прост. Преподаватель спрашивала всех наобум по два - три вопроса, некоторых не спрашивала и вовсе.
Вызывает одного индивидуума к доске. Покажи Африку, где северный ледовитый океан (чувствуете легкость вопросов?), покажи Северную Америку, а теперь США, назови и покажи столицу США.
Парень замолк. Он не знал или забыл, или все вместе, но это не важно. Он начал рыскать глазами по аудитории, искать умные глаза. Остановился на мне, как будто точно угадал, что я знаю. Но я действительно знал, я знал что это не Нью-Йорк.
Я не хотел ему отвечать. За то непродолжительное время, что мы учились вместе, он меня достал. Своей пустой болтовней, громкой, не связанной смыслом. Он просто разносил аудиоспам. Постоянно. Надоел.
Не отвечать я не мог в силу своего характера. Надо было сказать.
- Польша.
- Польша - ответил он.
Препод потом на протяжении трех лет подъебывала его за это, а он злился все больше и больше. Возможно, он сейчас прочитает и прожжет дыру на стуле, но это уже совсем другая история.

476
Не спеши, а то успеешь
19 Комментариев в Истории из жизни  

Декабрь. Стоим, после работы, на улице и беседуем со знакомой коллегой. Вдруг она, увидев, что подъезжает её автобус, спешно прощается и говорит: «Ну я побежала, мой подъехал!» Я останавливаю её со словами: «Никогда не бегай за автобусами, особенно зимой, уедешь на следующем!»

«Почему?» - спрашивает она.

И тут кто-то свыше, как будто одобряя мою лекцию, подкидывает мне наглядное пособие. К тому самому автобусу бежит женщина.

«Смотри!» - говорю я коллеге!


Что ж вы думаете? Тот самый «свыше» продолжает представление. Бегущая «подлетает» к «Пазику» и, поскользнувшись у самых дверей, закатывается под него на спине.

Я с довольной улыбкой продолжаю: «Вот почему! На её месте должна была быть ты.»


Бедолага, конечно, благополучно выбралась и, отряхнувшись, уехала, а мы остались обсуждать своевременный урок судьбы.



Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь