Разблокировака
Вот такая прекрасно адаптированная и переведенная реклама вылезает в приложении.
Вот такая прекрасно адаптированная и переведенная реклама вылезает в приложении.
«Когда мальчик решает стать мужчиной, он делает разбор лора Dark Souls II» © CustomStories
«Мне машину красит Рома. Но шото там, по-моему, нет ни «Р», ни «О», ни «М», ни «А»» © Щербаков
«Boromir smiled» © LOTR
Есть в Dark Souls II такая локация — Бухта Брайтстоун-Тселдора. Во-первых, почему «бухта»? Там нигде нет моря. Во-вторых — почему «брайтстоун»? В-третьих — почему Тселдора? Ведь по-русски правильно будет Целдора. И в четвертых — зачем там дефис вообще? Если брать оригинальное английское название локации, то называется она Brightstone Cove Tseldora — Белокаменная бухта Целдоры, если уж на то пошло, никакого дефиса там нет.
Слово Брайтстоун я перевел как «белокаменный» потому что
его нет вообще ни в каких словарях,
дословно оно переводится как «светлый/отполированный камень»,
Брайтстоун — довольно распространенный топоним в Англии. И я думаю, что это что-то вроде нашего «белокаменный» для обозначения города.
Слово «бухта» (cove). Помимо, собственно, бухты тут есть еще вот какие значения:
A recess or small valley in the side of a mountain.
A cave or cavern.
A narrow gap or pass between hills or woods.
A concave surface forming a junction between a ceiling and a wall.
То есть — долина, пещера, ложбина в лесу, или между холмами и свод (вогнутое пространство между стеной и потолком).
Идите в жопу, я - бухта.
Итак, мы уже имеем что-то вроде «Белокаменная долина (пещера) Целдоры».
Но если мы посмотрим на оригинальное японское название, то претензии у нас появятся и к английским локализаторам. Локация на японском называется 輝石街ジェルドラ и название состоит из двух частей – 輝石街 и ジェルドラ
Иероглиф 街 означает буквально «boulevard, street, town».
Иероглифы 輝石 видимо и дали английским локализаторам «брайтстоун», потому что дословно это блестящий (сверкающий) камень. Хотя вообще, это геологический термин, означающий «пироксен, авгит». Пироксены — это класс вулканических минералов, имеющих черные (темно-зеленые) кристаллы, кои мы и видим везде по уровню.
Вот они, пироксены.
А набор иероглифов ジェルドラ — это имя собственное. Читается как «Джерудора», это вот тот самый «Тселдора», который на самом деле «Гельдра».
И таким образом у нас получается «Пироксеновый (авгитовый) город Гельдры». Ну типа как «Терракотовая армия», или «Гранитная набережная». Если слово «пироксен» больно мудреное и хочется более обиходного названия, то можно обратиться к словарю Даля:
«ПИРОКСЕН — муж., греч. или авгит, ископаемое огневой породы. Пироп, карбункул, самоцветный камень, богемский гранат, чепиская вениса.».
Тогда получится «Самоцветный город Гельдры», практически Павел Бажов.
Интересно? Дальше интереснее.
Слышь, псина, я – герцог!
Персонаж, известный у нас как «Герцог Тселдора», а в английской версии Duke Tseldora, на самом деле, в оригинале пишется как ジェルドラの民. Первая часть нам уже известна, это ジェルドラ, та самая Гельдра. Далее идет знак の — это частица, означающая притяжательность (принадлежность). А вот иероглиф 民 в русском языке означает «гражданин», «местный житель», которого в английском языке зачем-то возвысили аж до герцога. То есть, это не «герцог», и не «Тселдора», а просто гражданин Гельдры. Исходя из всего вышеперечисленного можно предположить, что Гельдра — это не имя собственное, а некий город/государство, владевшее данной местностью и занимающееся разработкой самоцветов, используя труд местных крестьян.
Ну и контрольный выстрел напоследок:
Фрея, Возлюбленная Герцога в английской версии превращается в «The Duke's Dear Freja ». То есть, герцог был не влюблен в паучиху (тут, конечно, русские локализаторы показали всем, что такое хтонь), а она была чем-то вроде его любимого питомца. Однако, обратимся же к оригинальному названию этого босса, лол. Называется он 公のフレイディア.
i'm sexy and i know it
Где フレイディア — это буквально Fureidia (почему английские локализаторы решили, что паук должен стать Фрейей, скандинавской богиней любви, непонятно). Иероглиф の уже нам известен, это частица, указывающая принадлежность. А вот иероглиф 公 может использоваться в значении «герцог», «знатный муж», «министр» - это все варианты его прямого перевода. То есть получается, что паук у нас — герцогская Фрейдия. Не возлюбленная, не дорогая, не суженая. Просто принадлежавшая герцогу.
Если мы посмотрим описание души Фрейи, то в русском переводе увидим:
«Душа Стража искореженных руин - Фреи, возлюбленной герцога. Искореженные руины - древнее место. Тьма от которого до сих пор оскверняет землю. Сила этого места росла год от года, подчиняя себе проклятые души этой земли. Использовав душу этого Стража, можно получить множество душ или создать невероятно ценный предмет.»
Нельзя просто так взять и перевести "Boromir smiled".
В английской версии это будет «Soul of the Duke's loyal Freja, the Writhing Ruin's Keeper. The Writhing Ruin is an ancient thing whose shadow remains cast over the land. Tseldora is a place burdened by terrible misdeeds, and those who remained there were transformed beyond recognition. Use the special soul of the Keeper to acquire numerous souls, or to create something of great worth.»
То есть, русская версия описания предмета является, по сути, подстрочником английской.
А вот описание японское:
“這う蟲の番人である公のフレイディアのソウル
這う蟲とはこの地に業を振りまく古きものである
それははじめただの虫に憑りつき、
この地に溢れた歪んだソウルを得て、力を増した
この番人が持つ特別なソウルは、
使用により莫大なソウルを獲得するか
大いなる力を生み出せる
莫大なソウルを獲得する、もしくは…”
Первая строчка — «душа герцогской Фрейдии, покровителя ползающих насекомых.»
Вторая строчка: «ползающие насекомые — древние обитатели земли», это если прям совсем в общем.
Третья и четвертая строка - «повелевая насекомыми она получила силу этой искаженной земли».
Последние четыре строки — это стандартная присказка о том, что можно получить, использовав душу.
Пупупу...
Скажите, вы все еще хотите разбирать лор Дарк Соулс 2?:-)
P.S. Я не настоящий сварщик, всю инфу брал из открытых источников.
Русская вики: https://darksouls.fandom.com/ru/wiki/Dark_Souls_Wiki
Английская вики: https://darksouls.fandom.com/wiki/Dark_Souls_Wiki
Описание предметов всей трилогии на японском: https://leminerva.github.io/Dark-Souls-Documents/
В этом фильме прекрасно всё, но я хотел бы остановиться именно на остроумных шутках, которыми буквально наполнена эта картина и которые вы могли упустить, даже если смотрели «Типа крутых легавых» в оригинале.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков романа "Trumps of Doom" Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое "зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится". А когда сфинкс сдается, объясняет, что это "лягушка в Кузинатре". Автор имел в виду кухонный комбайн, но переводчик название просто транслитерировал.
Так что шел бараш непонятно куда, если бы пришел то увидел бы:
Представляю как песня Balsam Housenka зазвучит на эпсилонском.
Приехал как-то в наш город из Японии знаменитый чемпион: то ли мастер айкидо, то ли джиу-джитсу – точно не помню.
У себя на родине он достиг каких-то невероятных успехов. И считался там небожителем. Одна крупная японская авиакомпания в знак признания его заслуг в качестве награды разрешила мастеру восточных единоборств летать бесплатно в любой уголок мира. Чтобы он без помех мог ездить по свету и пропагандировать везде занятия своим боевым искусством.
И вот однажды этот сэнсэй решил посетить наш дальневосточный регион.
Принимающая сторона на время его визита подыскала переводчика – парнишку, который окончил восточный факультет и прошел годичную стажировку в Японии. Особого опыта у молодого человека не было. И он очень волновался.
В назначенное время группа встречающих вместе с переводчиком приехала в аэропорт. Самолет прибыл без задержек. И вскоре из ворот международного сектора вышел сурового вида, бритый налысо, немолодой японец. Гостя горячо поприветствовали и предложили пройти к автомобилю.
Возле здания аэровокзала именитого мастера поджидала съемочная группа местного телеканала. Журналистка попросила короткое интервью для выпуска новостей. Через переводчика, естественно.
Брутальный японец согласился немного пообщаться с прессой.
Беседа началась с простых вопросов: "Как вы долетели?", "Бывали ли раньше у нас в городе?" и прочей ерунды.
Потом корреспондент телевидения поинтересовалась у мастера, какая главная цель его приезда в нашу область.
Парень-восточник легко перевел вопрос.
Японец, не задумываясь, ответил:
- Трахаться! Моя главная цель – потрахаться!
Молодой переводчик не поверил ушам. И даже как-то засомневался в своем уровне знания японского. Поэтому решил на всякий случай переспросить.
- Господин, извините меня, я еще не настолько досконально знаю все тонкости японского языка, и боюсь, что не совсем точно вас понял. Не могли бы вы повторить свой ответ?
- Ты совсем непонятливый?! – раздраженно сказал мастер. – Я тебе ответил: приехал сюда к вам трахаться. С женщинами сексом заниматься приехал! Теперь понял?
Переводчику от такого откровенного пояснения лучше не стало. Он сначала оторопел. Потом вежливо кивнул мастеру. И на всякий случай решил не переводить журналистке смысл сказанного японцем. Во-первых, стало просто неудобно. А во-вторых, побоялся, что эти слова попадут в новости и случится какой-нибудь скандал.
Посчитал, что лучше сказать "отсебятину": сэнсэй приехал с целью популяризировать свою разновидность восточных единоборств.
Потом телевизионщица задала еще парочку вопросов и интервью завершилось.
Но у переводчика в душе осталось беспокойство. И дело было не в разрыве привычного шаблона. Парень очень переживал, что в новостном сюжете могут показать этот фрагмент интервью со звуком. И кто-нибудь из телезрителей, знающих японский язык, поймет настоящий смысл сказанного.
К счастью, кусочек видео, где японец говорил, что прилетел в наш город ради траха, в новости не попал.
А вечером на банкете от одного из организаторов визита переводчику удалось узнать смысл тех самых слов мастера.
Оказывается, немолодой японец придумал себе своеобразное хобби. Сэнсэй бесплатно летает по миру и в каждой стране, вместо того чтобы популяризировать свое боевое искусство, первым делом заказывает дорогих проституток. Пополняет, так сказать, свою коллекцию эскортниц стран мира. Но, правда, при этом находит в себе смелость ни от кого не скрывать свое увлечение!
Евгений Кармоди