Гуру маркетинга
Вот что выдала одна из карточек "Озона"
Вот что выдала одна из карточек "Озона"
Вот что меня убивает всегда - это "переводчики" которые вставляют "пасхалки". При создании библиотеки иногда наталкиваюсь то на описание целующихся взасос орков, то на просто откровенную ересь:
Вот так называемый "профессиональный" перевод с известного сайта warpfrog, эта же "опечатка" есть и в epub файле
у них в телеграм канале, что тоже весьма удивительно. Отправил им неделю назад письмо что у них такая опечатка - ноль реакции. В оригинале "пахнуло скипидаром" если что.
Вот так вот погружаетесь в атмосферу книги и тут узнаете что ликер пахнет гомосеком 🤣
Если у кого то есть бумажный вариант от них - отпишитесь как там напечатали.
довольно любопытный случай, написала женщина (страница старая по дате создания, куча фото, ну явно не фейк) что инвалид без ног и хочет быть редактором текста. Начал утешать что главное что руки есть и голова на плечах, отнёсся с пониманием о незнании о работе редактора, вел за ручку буквально разжевывая где скачать приложение, как редактировать. Говорил что можно обращаться по любым вопросам по книге (принципи всем это говорю). И вот через неделю пишет как бы невзначай что кушать нечего, но при этом денег не просит, ну я ж добрая душа - думаю что не обеднею же-отправляю 500р. И.. Человек кидает меня в игнор. Я даже сначала задумался не 5000 ли отправил случайно) но нет, 500 р и я в игноре.
И вот я задумался- всегда стараюсь относиться к переводчикам/редакторам как к друзьям. Ибо хорошего сотрудника хрен найдешь. Студентам подкидываю денег сверхурочно на праздники, взрослые люди почему то не хотят деньги брать заметил, но хорошего слова не жалею, как и не ленюсь спросить все ли хорошо в делах и здоровье (работают пару инвалидов с ДЦП, не лишне будет спросить все ли хорошо). А отношение ну как к говну в ответ, обмануть? Легко, кинуть в черный список без объяснений - да как пернуть. Выклянчить денег и исчезнуть-да вообще не напрягает их
Долгое время был консенсус, что первый китайский перевод “капитанской дочки” / 上尉的女儿 был сделан Ань Шоуи / 安寿颐 в 1921 г. но в 1957 г. переводчик и специалист по творчество А.С.Пушкина Гэ Баоцюань / 戈宝权 обнаружил книгу под названием "Думы цветка и мечты бабочки, или жизнь Миши и Мали" / 花心蝶梦录,又称弥士玛丽传. как позже оказалось, это был перевод повести с японского, который еще в 1903 году (на 18 лет раньше) сделал Цзи Ихуэй / 戢翼翬.
📍Откуда тут Миша?
Посмотрим на японский “исходник”. Переводчик Такасу Дзискэ назвал повесть “Сумису мари-но дэн”, т.е. “Жизнь Смита и Мари”, предваряя словами “любовная история в России”. В японии на ура заходили европейские романы, поэтому он изменил имена на английские: Маша Миронова получила имя “Мари”; Петр Гринев стал Джоном Смитом, Швабрин – Дантоном. Россия для японца того времени — часть большой Европы, поэтому нет никакого смысла адаптировать все эти местные реалии.
📍Откуда в китайском варианте бабочки?
Во-первых, такова была сама традиция наименования — надо чтобы было красиво. во-вторых, бабочки ассоциировалось с сюжетом о влюбленных юноше Лян Шаньбо / 梁山伯 и девушке Чжу Интай / 祝英台. я, кстати, считаю, что это легенда гораздо динамичнее, чем все эти розовые мур-мур о волопасе и ткачихе.
Образованная Чжу Интай и молодой учёный Лян Шаньбо влюбились друг в друга и поклялись в вечной верности. Тут частично повторяется история Хуа Мулань, потому что юная девушка Чжу Интай упросила родителей отправить ее на учебу, переодевшись в юношу. Там у нее появляется милый друг - учёный Лян Шаньбо. Прошло несколько лет, родители решают выдать Интай замуж. Она спешно уезжает и призывает дорогого друга Шаньбо навестить ее и познакомиться с ее младшей сестрой. Когда шаньбо навестил “дорогого друга”, то стало ясно, что никакой сестры нет, конечно же. Лян Шаньбо оперативно умирает от тоски — он беден и никогда не сможет быть вместе с любимой. Но свадьбу Интай никто не отменял. Во время брачной церемонии путь кортежа пролегал мимо могилы Ляна. Внезапно налетел сильный ветер, и могильные камни сдвинулись с места. Интай вышла из паланкина, опустилась на колени и зарыдала — могила разверзлась, и невеста увидела лицо своего Шаньбо. Она прыгнула к нему в могилу — бум/бам — ветер стих, и все увидели, как две прекрасные бабочки поднимаются над могилой.
По задумке переводчика читатель должен был понять, что Маша — смелая активная девушка, способная на необычные поступки, а Петр – честный и принципиальный молодой человек, способный на самопожертвование. Ну круто же!
Прекрасный диалог с главным инженером:
- Почему пресс не работает?
- Лось убежал.
- Какой лось?! Вы там точно сигареты курите?..
Краткое пояснение. Пресс гидравлический, немецкий, 65-го года, устал, бедолага. Попытались самостоятельно пояснения к гидравлической схеме перевести. Нет, я подозревал, что технический немецкий и немецкий литературный это два разных языка. Но чтобы "ускоренный ход поршня" переводился как "лосиная прогулка"... Короче, завтра будем лося искать. Никто не видел?
Сижу перевожу очередной рассказ по вахе и задумался, грустно смотря на около 500+ книг без перевода по вахе - а не создать ли "гильдию переводчиков" (уже звучит наивно). Один я переводить буду вечность. Разместил объявления, провёл мини собеседования (довольно много людей отозвались), выдал книги и тут началось странное - из 20+ человек конечный результат выдал только один человек (работа само собой оплачиваемая). Остальные просто забивали и пропадали. Ладно бы сказали что так мол и так - не осилили, передумали или ещё чего то. Нет - просто по сути кидают, некоторые в чёрный список внесли даже. При этом люди сами соглашались выполнить работу. И возраст людей разный от 25 до 50. И вот я задумался - а может заключить договор с неустойкой?) Типо решил кинуть - плати штраф =) Конечно я понимаю что перевод дело муторное, и только кажется простым. Но если не тянешь - откажись хотя бы, что бы книгу перекинул на других. По ощущениям у людей вообще нет ни чести ни совести... А вот если бы я их кинул и не оплатил бы работу - то как бы они себя чувствовали?)